[5, 8] at láta fyr róða ‘to leave, cast to the winds, abandon’: Cf. the prayer to the Virgin preserved in HómÍsl 1872, 195: eige mic fyr róþa láta í náuþsyn miɴe ‘do not abandon me in my need’. The phrase is common in both verse and prose (cf. Fritzner: róði), and it is clear that the essential meaning is ‘to abandon’. Several different interpretations of róði have been offered, perhaps the most satisfactory being Finnur Jónsson’s suggestion (LP: róði) that róði should be understood as a heiti for the wind. This certainly renders the phrase at once vivid and accessible, and fits extremely well with the image-structure of Has.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|