lemma:
dikta (verb; °-að-): devise, deliberate
readings:
notes:
[6] diktandi (f. nom. sg., pres. part. of dikta) ‘carefully deliberating’: Sperber (1911, 69) connects this pres. part. with verk (n. acc. sg.) ‘work’ (with a reference to NS §241), which is translated as ‘poetic work’ (so also Skj B). However, the ending -i for n. acc. sg. is unattested (see ANG §435, Anm. 1). As it stands, the pres. part. can modify either Máría (f. nom. sg.) ‘Mary’ (l. 5) or eg ‘I’ (l. 6) as a m. nom. sg. For the different meanings of dikta, see Note to st. 19/8 above. In the present edn, diktandi is taken in the meaning ‘carefully deliberating’ modifying ‘Mary’ (see Fritzner: dikta 4; NN §3370; LP: dikta 1) because that construction is preferable from the point of view of w.o. However, eg, diktandi ‘I, composing’ is also a possible reading. Wrightson takes diktandi with Mary, and translates it as ‘as you dictate’, meaning that Mary is inspiring the poem. For the irregular rhyme -ikt- : -íkt-, see Note to st. 19/8 above.
kennings:
grammar:
mood: indic.
tense: pres.
participle;
© 2008- |