‑rœks: ‑reks F, J2ˣ
 hlymrœks ‘of the battle-cultivator’: The second element of the cpd as preserved in the mss (‘-ræks’, ‘-rœks’, ‘-reks’) is normalised to ‑rœks (see Note to Yt 25/7). (a) This edn interprets hlymrœks as a nominalised form of an adj. referring to Haraldr’s opponent. This produces a structural pattern for ll. 1-4 which closely matches the first helmingr of st. 1 (see Note to ll. 1-4). A drawback to this solution, however, is that hlym- ‘noise (of battle)’ normally needs a determinant, and various alternatives have therefore been proposed. (b) Finnur Jónsson (1884, 71; Hkr 1893-1901, IV; Skj B) and Eggert Ó. Brím (ÓT 1892, 345) combine it with their emendation of Þróttr to Þróttar <= Óðinn>. Without emendation, this solution is not possible. (c) Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): hlenni), Kock (NN §230) and Hkr 1991 take hlymrœks to be an adj. and combine it with hlenna (gen. sg.), thus ‘noise-making thief’. (d) Fidjestøl (1982, 77) reads of trǫð ferðar hlymrœks glamma ‘on the path of the troop of the noise-making wolf’. However, hlymrœks glamma is gen. sg., whereas in most of the comparable cases ferð ‘troop’ is construed with a gen. pl., cf. LP: ferð. (e) Guðbrandur Vigfússon (CPB II, 30 n.), followed by ÍF 26, attempts an entirely different interpretation according to which the word is the Irish p. n. Limerick. He connects Hlymræks to hlenna ‘thieves’. Helkannandi dróttar hlenna Hlymreks ‘the one who hands the band of thieves of Limerick over to Hel’ then forms an apposition to the subject of the sentence, praising him for a presumed campaign against the Irish. However, the Irish are not mentioned elsewhere in the poem, only the Scots (see st. 8/6), and the structural parallels between the first helmingar of sts 1 and 2 favour the interpretation (a).