lengi ‘for a long time’: The ms. reading is retained here although it does not make ideal sense. The context would suggest ‘anything further’, i.e. nothing more is known, and this seems to be the understanding of Finnur Jónsson (Skj B), who emends to (en) lengri and translates udover dette ‘beyond this’; but if this is the sense one would expect either the adv. lengr ‘longer’ (in time) or the n. comp. adj. lengra ‘(something) longer’, while lengri would be the comp. adj. ‘longer’ agreeing with f. acc. sg. hegju ‘condition, life’, hence perhaps ‘No-one can tell a still longer [story of] the life of …’.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|