Note to stanza
 í ári ‘early on’: This adverbial could be taken with either clause in the first helmingr, and its sense is somewhat elusive. Although ‘this year’ would be a natural translation, ‘early, at daybreak’, or ‘early, soon, quickly’ seem more likely in context (so Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901, IV; he prefers the latter in Skj B and LP: 2. ár 5; cf. Kock’s case for ‘in a hurry’, NN §3222). In Hkr 1991 the phrase is taken with the krýpk-clause and understood as ‘this year, at present’. The variant í vári ‘in the spring’ is viable but seems to be secondary.