Note to stanza
 meinfœrt þaðan ‘perilous to go from there’: To take þaðan with meinfœrt ‘perilous to go’, as here and in most of the eds listed above, avoids mentally detaching the adv. from the second cl., in which it is embedded. The juxtaposition of þar ‘there’ and þaðan ‘from there’ may appear awkward, but is not so if þaðan refers specifically to escaping from the ship (so Nj 1875-8, II, 374). Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B (though not, to judge from the punctuation, in Fsk 1902-3) takes it with flýði ‘fled’ in the first cl. (see Kock’s objections, NN §§806, 854). Since in Finnur’s interpretation meinfœrt is not connected with þaðan, it does not necessarily refer to Sveinn’s desperate flight, but is taken to mean ‘(Magnús made it) difficult (for Sveinn) to advance’.