This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

2. Þjóðólfr Arnórsson, 1. Magnússflokkr, 4 [Vol. 2, 68-9]

[6] stag (n.) ‘forestay’: The sg. is retained in the Text and Translation, though after the pl. segl rýndu ‘sails conversed’, a pl. would be natural, and this is presumably the motivation for the variant stǫg and for Finnur’s translation tovene ‘ropes, cables’ (Hkr and Skj B) and Bjarni Aðalbjarnarson’s ‘stag (stög)’ (ÍF 28). The stag was seemingly a cable from the mast-top to the prow. For a similar nautical image, see Valg Har 6 and see Foote 1978, 60-1, who instances the word to refute claims that Viking Age ships had no standing rigging.


© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.