Note to stanza
[3-4]: Kålund translates these ll. du er bleven en pryd for de ældre brødre af den rette art ‘you have become an ornament for the older brothers of upright character’ (AÍ III, 64 n. 4). However, he misconstrues flore as an anomalous fem. gen. sg. noun modified by recte (i.e. florae rectae), which he translates without explanation as af den rette art ‘of upright character’. Recte must be read not as an adj. but as the adv. ‘rightly’. Flore is certainly the ablative of flos ‘flower, flowering’, and identifies the dedicatee’s personal advancement or physical maturity as the attendant circumstance of the honoured status wished upon him by the poet.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|