This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.
Note to stanza
 flæmingr ‘the roamer’: (a) ON flæmingr is known from prose in the meaning ‘flight, fleeing’ arising from the verb flæma ‘drive away’ (Fritzner: flæmingr); cf. also ModIcel. flæmingur ‘vagabond’, OE flȳming ‘refugee, fugitive’. The nom. flæmingr is taken here as ‘vagabond, fugitive, roamer’ in apposition to eykr jǫtuns ‘draft animal of the giant [BULL]’, referring to an escaped bull roaming at large, as understood by Snorri (see Context; so also Noreen, Yt 1925). Although a preceding appositive is arguably unusual (Konráð Gíslason 1869, 52; Åkerlund 1939, 95) this interpretation is preferable to others, firstly because flæmingr appears in Kˣ and J2ˣ and must, as a nom., belong with nom. eykr, and secondly in light of the interpretation of trjónu farra, cf. Note to l. 6. (b) Many commentators understand flæmingr as ‘sword’ (originally of Flemish manufacture, Storm 1899, 121). It only occurs here and in the þulur (Þul Sverða 7/2III), for which, however, this part of Yt may have been the source (Yt 1925). Further, connecting flæmingr ‘sword’ to the following trjónu farra poses difficulties, cf. Note to l. 6.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|