This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Sólarljóð (Sól) - 83

Sólarljóð (‘Song of the Sun’) — Anon SólVII

Carolyne Larrington and Peter Robinson 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Sólarljóð’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 287-357.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [6]. Sólarljóð, digt fra det 12. årh. (AI, 628-40, BI, 635-48)

SkP info: VII, 312-13

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

26 — Anon Sól 26VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 312-13.

Reiðiverk,        þau er þú unnit hefr,
        bæt þú eigi illu yfir;
grættan gæla
        skaltu með góðum hlutum;
        þat kveða sálu sama.

Reiðiverk, þau er þú hefr unnit, bæt þú eigi illu yfir; skaltu gæla grættan með góðum hlutum; þat kveða sama sálu.

The angry deeds that you have committed, do not compensate for them with wickedness; you must comfort the weeping one with good things; they say that befits the soul.

Mss: 166bˣ(46v), papp15ˣ(3r-v), 738ˣ(81r), 167b 6ˣ(2v) (l. 1), 214ˣ(150r), 1441ˣ(583), 10575ˣ(4v), 2797ˣ(233)

Readings: [2-6] om. 167b 6ˣ    [2] þú: er 1441ˣ    [3] þú: om. 10575ˣ, 2797ˣ    [4] gæla: gala 166bˣ, 738ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ, hala papp15ˣ    [5] skaltu: skalt 10575ˣ    [6] þat kveða sálu sama: á vinna aptr 1441ˣ;    kveða: so 2797ˣ, om. 166bˣ, papp15ˣ, 214ˣ, 10575ˣ, er 738ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [6]. Sólarljóð 26: AI, 632, BI, 639, Skald I, 311, NN §2147C; Bugge 1867, 361, Falk 1914, 13, Björn M. Ólsen 1915, 11, Fidjestøl 1979, 63, Njörður Njarðvík 1991, 62, Njörður Njarðvík 1993, 32, 109.

Notes: [1-2]: Most eds, following Bugge, regularise ll. 1-2 by adding ‘er’ to l. 2, and combining it with þau (l. 1) in order to regularise the syntax. However, ll. 1-2 lack alliteration. — [2-6]: These ll. are omitted in 167b 6ˣ, as are all succeeding sts up to and including 55. — [3] bæt þú eigi illu yfir ‘do not compensate for them with wickedness’: Cf. Hsv 87. — [4] gæla ‘to comfort, soothe’: Bugge’s emendation. Gala ‘to chant’ is preferred by most of the main mss to papp15ˣ’s hala, possibly related to halda ‘to hold, maintain’. Neither of these variants makes sense in context. — [6] kveða ‘they [people] say’: The reading (or possibly the emendation) of 2797ˣ, adopted by 4 related later mss (1692ˣ, 2298ˣ, IBR36ˣ and 1458ˣ). It is likely that the majority of mss have omitted a verb here. This reading has been adopted by all subsequent eds.

© 2008-