This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Sólarljóð (Sól) - 83

not in Skj

Sólarljóð (‘Song of the Sun’) — Anon SólVII

Carolyne Larrington and Peter Robinson 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Sólarljóð’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 287-357.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [6]. Sólarljóð, digt fra det 12. årh. (AI, 628-40, BI, 635-48)

SkP info: VII, 308

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

19 — Anon Sól 19VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 308.

Óvinum þínum        trú þú aldrigi,
        þótt fagrt mæli fyr þér;
góðu þú heit;
        gótt er annars
        víti hafa at varnaði.

Trú þú aldrigi óvinum þínum, þótt mæli fagrt fyr þér; heit þú góðu; gótt er hafa annars víti at varnaði.

Never trust your enemies, though they speak fair words to you; promise good things; it is good to have another’s punishment as a warning.

Mss: 166bˣ(46r), papp15ˣ(2v), 738ˣ(80v), 167b 6ˣ(2v), 214ˣ(149v), 1441ˣ(582), 10575ˣ(3v), 2797ˣ(232)

Readings: [2] trú þú: ‘tr[...]’ 167b 6ˣ    [3] þótt: om. 167b 6ˣ;    fagrt mæli fyr þér: þeir fagrt mæli fyr þér papp15ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, þeir fagrt fyr þér mæli 738ˣ, fagrt mæli fyr 214ˣ, þeir fagrt mæli fyr 2797ˣ    [6] víti hafa at varnaði: vit at hafa fyrir varnaði papp15ˣ, víti sér varnaðar vita corrected from ‘víti sér varnaðar vefia’ 738ˣ, víti at hafa fyr varnaði 167b 6ˣ, 1441ˣ, 10575ˣ, 2797ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [6]. Sólarljóð 19: AI, 630, BI, 638, Skald I, 310, NN §1921F; Bugge 1867, 360, Falk 1914, 10, Björn M. Ólsen 1915, 10, Fidjestøl 1979, 62, Njörður Njarðvík 1991, 57, Njörður Njarðvík 1993, 25, 104.

Notes: [All]: The exemplum of sts 19-24 recalls the admonitions in Sigrdr 23 and 35 against swearing oaths unless reconciliation has truly been achieved and against trusting those whose kin you have killed. Amory (1985, 16; 1990, 264-5) suggests a reference to Matt. X.16, warning against trusting one’s enemies. — [2] trú þú aldrigi ‘never trust’: Skj B, followed by Skald, normalises all mss’ aldri to aldrigi to give a metrical l. — [3] þótt fagrt mæli fyr þér ‘though they speak fair words to you’: The l. requires alliteration on <f>, not <þ>. Most eds regularise (so Skj B, Skald) by using the more archaic form of the prep. fyrir (which receives full stress) and deleting þér. For the sentiment, cf. Hsv 42/2-3: þótt fagrt mæli | þarftu eigi þeim at trúa ‘though they speak well, you need not trust in them’. — [4] góðu þú heit ‘promise good things’: Þú is omitted by both Skj B and Skald. Falk (1914a, 11) suggests, but does not incorporate into his text, the emendation góðu þó heiti ‘though they promise good things’, a suggestion followed by Björn M. Ólsen (1915, 34). This continues the admonition of the preceding ll. — [6] hafa annars víti at varnaði ‘have another’s punishment as a warning’: Cf. Hsv 98/4-5: annars manns víti | láti sér at varnaði ‘he should let the punishment of another [be] a warning to him’. Cf. also Hávm 45, 91, 124 and Hsv 42.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.