This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 217-18

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

56 — Anon Pl 56VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 56’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 217-18.

Kenndusk hjú, þás handa-
h… - þǫp…-
atburð - elda - Nirði-
ormvangs, - hvé - kom - þangat.-
Beiði-Þrór við báða
buri kannaðisk sanna,
armlinns, œsku sinnar
…ld… þ…ðu.

Hjú kenndusk, þás {h… þǫp… {ormvangs}} … {Nirði {elda handa}} atburð, hvé kom þangat. {Beiði-Þrór {armlinns}} kannaðisk við báða buri sanna … œsku sinnar.

The husband and wife recognised each other when {the … {of the serpent-ground}} [GOLD > WOMAN] [told] {the Njǫrðr <god> {of the fires of arms}} [ARM-RINGS > MAN] the events, how she had got there. {The demanding-Þrór <= Óðinn> {of the arm-snake}} [ARM-RING > MAN] acknowledged both as his true sons … of their youth.

Mss: 673b(5v)

Readings: [1] Kenndusk: ‘[...]enndosc’ 673b, ‘[...]nndosc’ 673bÞH, ‘Kenndosc’ 673bFJ    [2] hþǫp…: ‘[...]þꜵp[...]’ 673b, 673bFJ, ‘[...]þauf[...]ne’ 673bÞH, ‘[...]þaup[...]ne’ or ‘[...]þauʀ[...]ne’ 673bHE    [4] ormvangs hvé: ‘orm u[...]s [...]’ 673b, 673bFJ, ‘ormu [...]’ 673bÞH    [6] buri kannaðisk: ‘b[...]ri[...]’ 673b    [8] …ld… þ…ðu: ‘[...]ld[...]þ[...]þo’ 673b, ‘[...]ld[...]rþ[...]þo’ 673bÞH, 673bFJ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 56: AI, 617, BI, 621, Skald I, 302, NN §§3135, 3136, 3396X; Sveinbjörn Egilsson 1833, 33-4, 63, Finnur Jónsson 1887, 243, Jón Helgason 1932-3, 164-6, Louis-Jensen 1998, 121-2.

Notes: [2] h… þǫp…: The ‘h’ is predicted by the alliteration in the first l. Kock’s conjecture Hlín Þeópista tíndi (NN §3135), puts the name in a metrical position which it does not otherwise fill; also, the second of the visible letters is certainly <ꜵ> not <eo>. Jón Helgason 1932-3 saw no possibility other than reconstructing the l. as hýr þopta nam skýra ‘the friendly thwart ... [WOMAN] began to explain’ or hrein þopta nam greina ‘the pure thwart ... [WOMAN] began to expound’, suggestions that depend on the likelihood that <ꜵ> can represent <o>, either intentionally or by mistake. — [6] buri, kannaðisk: Emendations proposed by Finnur Jónsson 1887. — [8]: Instead of the first <þ> and the preceding word space, Sveinbjörn Egilsson (1833) read <rþ>, which was repeated in Skj A and B. Jón Helgason 1932-3 suggested aldýrð þegar es skýrðu ‘when [they] explained ... glorious’ but was not satisfied with aldýrð (according to the prose text, the brothers told each other alla sǫgu sem gengit hafði yfir þá ‘all the events which had happened to them’, not merely their happy memories). Another possibility which would be compatible with the legible remains of the words as described in Jón Helgason 1932-3 is aldrs bǫl þegars tǫlðu ‘when [they] told of the misfortunes of [their] life’ (Louis-Jensen 1998, 122). The conjecture in NN §3136 (ǫld es furðu tǫlðu) contains an unsatisfactory rhyme.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated