This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 216-17

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

55 — Anon Pl 55VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 55’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 216-17.

Ok fjǫlkostig fýstisk
fóstrlanda til stranda
hauka klifs, þás hafði,
hyrgrund, sonu fundna.
Fljótt bað fylgju veita
fenglóðar sér tróða
liðs hǫfðingja leyfðan
Langbarða til jarðar.

Ok {fjǫlkostig {{klifs hauka} hyr}grund} fýstisk til stranda fóstrlanda, þás hafði fundna sonu. {Tróða {fenglóðar}} bað fljótt leyfðan hǫfðingja liðs veita sér fylgju til {jarðar Langbarða}.

And {the many-virtued ground {of the fire {of the cliff of the hawks}}} [(lit. ‘fire-ground of the hawks’ cliff’) ARM > GOLD > WOMAN] longed for the shores of her homeland after she had found her sons. {The stick {of the fen-fire}} [GOLD > WOMAN] quickly asked the esteemed commander of the army to give her escort to {the land of the Langobards} [= Italy].

Mss: 673b(5v)

Readings: [2] fóstrlanda: ‘fost[...] landa’ 673b;    stranda: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, 673bFJ, ‘branda’(?) 673bSE, ‘stranda’(?) 673bSkjA    [4] sonu: ‘so[...]’ 673b, ‘sono’ 673bÞH, 673bFJ    [6] sér tróða: ‘[...]a’ 673b, ‘ser troþa’ 673bSE, 673bFJ    [8] til jarðar: ‘[...]’ 673b, 673bÞH, ‘til iarþar’ 673bSE, 673bFJ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 55: AI, 617, BI, 621, Skald I, 302; Sveinbjörn Egilsson 1833, 33, 63, Finnur Jónsson 1887, 243, Louis-Jensen 1998, 121.

Notes: [All]: Cf. the A2 version of the prose text Bid eg þig … ad þű flytir mig aptur til minar fosturjardar ‘I ask you … that you take me back to my homeland’ (Tucker 1998, 59, ll. 297-8). — [2] stranda (gen. pl.) ‘coast’: Finnur Jónsson in Skj A claimed this reading in the ms. was temlig sikkert ‘fairly certain’, although the transcription in his 1887 edn indicates the ms. was then illegible at this point, as it is now. Sveinbjörn Egilsson read (or conjectured?) branda, but had to emend til to á vit to make sense of the text.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated