This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 216-17

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

55 — Anon Pl 55VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 55’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 216-17.

Ok fjǫlkostig fýstisk
fóstrlanda til stranda
hauka klifs, þás hafði,
hyrgrund, sonu fundna.
Fljótt bað fylgju veita
fenglóðar sér tróða
liðs hǫfðingja leyfðan
Langbarða til jarðar.

Ok {fjǫlkostig {{klifs hauka} hyr}grund} fýstisk til stranda fóstrlanda, þás hafði fundna sonu. {Tróða {fenglóðar}} bað fljótt leyfðan hǫfðingja liðs veita sér fylgju til {jarðar Langbarða}.

And {the many-virtued ground {of the fire {of the cliff of the hawks}}} [(lit. ‘fire-ground of the hawks’ cliff’) ARM > GOLD > WOMAN] longed for the shores of her homeland after she had found her sons. {The stick {of the fen-fire}} [GOLD > WOMAN] quickly asked the esteemed commander of the army to give her escort to {the land of the Langobards} [= Italy].

editions: Skj Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa 55 (AI, 617; BI, 621); Skald I, 302; Sveinbjörn Egilsson 1833, 33, 63, Finnur Jónsson 1887, 243, Louis-Jensen 1998, 121.

sources

AM 673 b 4° (673b) 5v, 6 - 5v, 10 (Pl)  transcr.  image  image  image  image  image  image  image  image  image  image  image  image  
AM 673 b 4° (673bÞH) -  
AM 673 b 4° (673bSE) -  
AM 673 b 4° (673bFJ) -  
AM 673 b 4° (673bSkjA) -  transcr.  
AM 673 b 4° (673bJH) -  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated