This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 215

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

53 — Anon Pl 53VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 53’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 215.

frá þvís friðgin, nýja,
fjǫgur endr, síz trú kenndu,
ráð ór Rúmsborg víðri
… mœðila flœðu.
Ok bjartglóða beiðir
bragðvíss gripinn sagðisk
frár af frœknu dýri
flóðs, en vargr tók bróður.

frá þvís fjǫgur friðgin endr mœðila flœðu … ráð ór víðri Rúmsborg, síz kenndu nýja trú. Ok {bragðvíss frár beiðir {bjartglóða flóðs}} sagðisk gripinn af frœknu dýri, en vargr tók bróður.

about how the four, parents [and children], once fled with difficulty from their … circumstances from the great city of Rome, after they embraced the new faith. And {the plucky, agile demander {of the bright embers of the flood}} [GOLD > MAN] described himself being taken by a fierce beast, and [how] a wolf took his brother.

Mss: 673b(5r-v)

Readings: [1] friðgin: ‘fr[...]þgin’ 673b, ‘friþgin’ 673bÞH, 673bFJ    [2] fjǫgur endr: ‘fiog[...]’ 673b, ‘fi[...]’ 673bÞH, ‘fiogur [...]’ 673bFJ    [3, 4] víðri …: ‘[...]’ 673b    [5, 6] beiðir bragðvíss: ‘beiþ(e)[...]þuiss’(?) 673b, ‘beiþer [...]þuiss’ 673bÞH, 673bFJ    [8] flóðs: ‘floþ[...]’ 673b, 673bÞH, ‘floþs’ 673bFJ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 53: AI, 617, BI, 620, Skald I, 301-2; Sveinbjörn Egilsson 1833, 32, 62, Finnur Jónsson 1887, 243, Jón Helgason 1932-3, 164, Louis-Jensen 1998, 119-20.

Notes: [1] friðgin ‘parents [and children]’: Lit. ‘(married) couple’. Hap. leg. in poetry. — [2] endr ‘once’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. — [3] ór víðri Rúmsborg ‘from the great city of Rome’: The C text of the prose saga also mentions Rome, both here and in the passage corresponding to st. 57/5, while the Lat. and A texts do not (Louis-Jensen 1998, cxxv). Cf. Note to 15/1. — [4] : Finnur Jónsson (1887 and Skj B) has raunmœðila ‘with very great difficulty’ to fill this gap in the ms., but his reading requires further emendation of ms. ráð to ráði (to agree with því). Jón Helgason suggested rýrt ‘poor, reduced’, but only the first letter is determined by the metre.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated