This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 185

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon Pl 5VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 185.

Ok bæði hjú blíðan
byskups fund — at mundum
þeim hykk þrifn kómu —
þá nótt með veg sóttu,
ok tveir með þeim þeira
— þýðr gaf lærdóms prýðir
hǫldum hilmis foldar
hirðnǫfn — synir skírðusk.

Ok bæði hjú sóttu þá nótt blíðan fund byskups með veg — hykk þrifn kómu þeim at mundum — ok tveir synir þeira skírðusk með þeim; {þýðr prýðir lærdóms} gaf hǫldum {{foldar hilmis} hirð}nǫfn.

And both husband and wife had that night a gracious reception from the bishop with honour — I think good fortune came within their grasp — and their two sons were baptised with them; {the kindly adorner of learning} [BISHOP] gave the men names {of the court {of the ruler of the earth}} [(lit. ‘court-names of the ruler of the earth’) = God > HEAVEN].

Mss: 673b(1r-v)

Readings: [2] byskups: ‘by(sco)[...]’(?) 673b, byskups 673bÞH, 673bFJ    [3] þrifn: ‘þrifn[...]’ 673b, ‘þri[...]’ 673bÞH, ‘þrif(na)’(?) 673bHE, ‘þrifnoþ’ 673bFJ    [5] ok tveir: ‘O[...]’ 673b, ‘oc [...]’ 673bÞH, ‘oc tueir’ 673bFJ    [6] gaf lærdóms: ‘gøfler doms’ 673b    [7] hǫldum: ‘hꜷlldo’ 673b    [8] hirðnǫfn: ‘hiþnøfn’ 673b

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 5: AI, 608, BI, 607-8, Skald I, 296, NN §1243; Sveinbjörn Egilsson 1833, 13, 41, Finnur Jónsson 1887, 231, Louis-Jensen 1998, 95.

Notes: [6, 7] gaf lærdóms ... hǫldum: Emendations proposed by Finnur Jónsson 1887. — [8] hirðnǫfn ‘court-names’: That is, names that show these persons belong to the hirð ‘court’ of God. The names Eustace, Theopista, Agapitus and Theopistus are given in the next st., where they all contribute to aðalhendingar. The latinate forms in Pl are closer to the Lat. prose text and version A of the saga than they are to version C (Louis-Jensen 1998, cxviii). Cf. also the use of another hirð- cpd in connection with God in st. 7/8.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated