This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 184-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Anon Pl 4VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 184-5.

Heim kom hodda geymir;
hagat … vel þvís sagði
viggþollr … dyggva
Vinnils konu sinni.
(Seims) kvað sér í draumi,
(svǫr veitti þau bǫrvi)
menreið mána slóðar
mjúklynd konung sýndan.

{Geymir hodda} kom heim; {{Vinnils vigg}þollr} … vel hagat, þvís sagði konu sinni dyggva … {Mjúklynd menreið} kvað {konung {slóðar mána}} sýndan sér í draumi; veitti þau svǫr {bǫrvi seims}.

{The keeper of hoards} [MAN] came home; {the tree {of the horse of Vinnill <sea-king>}} [(lit. ‘the horse-tree of Vinnill’) SHIP > SEAFARER] … behaved well in telling his wife the excellent … {The gentle necklace-bearer} [WOMAN] said that {the king {of the path of the moon}} [SKY/HEAVEN > = God] had appeared to her in a dream; she gave these answers {to the tree of gold} [MAN].

Mss: 673b(1r)

Readings: [1] geymir: ‘[...]’ 673b, geymir 673bFJ    [5] Seims: ‘seis’ 673b, 673bÞH, seims 673bFJ;    kvað sér: ‘[...]’ 673b, ‘qvaþ ser’ 673bFJ    [6] svǫr: ‘suaʀ’ 673b;    bǫrvi: ‘bavr[...](e)’(?) 673b, ‘bavrve’ 673bÞH, 673bFJ    [7] menreið: ‘[...]reiþ’ 673b, ‘men reiþ’ 673bFJ    [8] konung: ‘kon[...]’ 673b, 673bHE, kona 673bÞH, konung 673bFJ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 4: AI, 608, BI, 607, Skald I, 296, NN §2491; Sveinbjörn Egilsson 1833, 12, 40, Finnur Jónsson 1887, 230, Jón Helgason 1932-3, 151-2, Louis-Jensen 1998, 94-5.

Notes: [2] … vel: Jón Helgason proposed lét, which would fit well with the p.p. hagat. Kock proposed vann (NN §2491). Skj B omits as here. — [3] : The metre requires a two-syllable word starting with v. Jón Helgason suggested vitrun ‘vision’, which was adopted in Skald and in Louis-Jensen 1998. However, vitrun is otherwise only found in C14th poetry. Skj B has of vann. — [5-8]: Cf. the wording of these ll. with C, 54-5: Mier sýndist í nótt í svefni … sem hann siálfur kiæmi til myn ‘It appeared to me last night in a dream … as if he himself came to me’ (Louis-Jensen 1998, cxxii). — [8] mjúklynd ... sýndan: The same aðalhending (-lyndum ... sýndisk) occurs in st. 7/4. Such rhymes become increasingly common after C12th, usually when the vowels are followed by more than one consonant (cf. Kuhn 1977a, 528).

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated