This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Gestumblindi (Gestumbl)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Heiðreks gátur (Heiðr) - 37

not in Skj

Heiðreks gátur (‘Riddles of Heiðrekr’) — Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr)

Not published: do not cite (Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: D. 5. Heiðreks gátur, Gestumblindes gåder (AII, 221-8, BII, 240-7); stanzas (if different): 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38

SkP info: VIII, 423

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — Gestumbl Heiðr 13VIII (Heiðr 60)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 60 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 423.

Hvat er þat undra,         er ek úti sá
        fyrir Dellings durum?
Ofarliga flýgr,
        †armlod gellr,
        harðar eru hillm†.
Heiðrekr konungr,         hyggðu at gátu.

Hvat undra er þat, er ek sá úti fyrir durum Dellings? Flýgr ofarliga, †armlod gellr, harðar eru hillm†. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.

What is the wonder that I saw outside before Dellingr’s doors? It flies high up … King Heiðrekr, think about the riddle.

Mss: 281ˣ(99v), 597bˣ(50r) (Heiðr)

Readings: [1-3] abbrev. as ‘hvd er þ̄ vndra etc.’ 281ˣ, abbrev. as ‘hvad er þad vndra er’ 597bˣ    [4] Ofarliga: ‘ovarlega’ 281ˣ, 597bˣ    [7-8] abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: K h:’ 597bˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], D. 5. Heiðreks gátur 34: AII, 227, BII, 246-7, Skald II, 128, NN §§2834, 3397C; Heiðr 1873, 244-5, Heiðr 1924, 67, Heiðr 1960, 81; Edd. Min. 111.

Context: See Note [All] to previous stanza.

Notes: [All]: Heiðrekr replies (Heiðr 1960, 81): ǫr er þat ‘that is the arrow’. It is unfortunate that the solution is not more elaborate, as many of the others are, since that might help in reconstructing the stanza, which cannot be made sense of without emendation. The brevity of the solution might suggest that the stanza was already corrupt or difficult to interpret when it was set into its prose context. — [1]: See Note to Heiðr 55/1. — [4] ofarliga ‘high up’: The mss have ‘ovarlega’, which could be read óvarliga ‘unwarily’, but this gives less good sense (though is preferred by Ettmüller 1861, 37, with the gloss unverhofft ‘unexpectedly’). Emendation of <v> to <f> is reasonable, since <f> would be pronounced [v] when intervocalic (see ANG §36, cf. §42), and is made by most other eds, following Bugge (Heiðr 1873; Bugge notes this was the suggestion of Svend Grundtvig). Kock (Skald) emends to ofárliga and in NN §2834 translates mycket tidigt (resp. snabbt) ‘very early (or swiftly)’, comparing árflognir (NN §3397C) ‘early flyer’, i.e. ‘raven’ (LP). Although the bird-of-prey imagery would fit well with what has been conjectured for the next line (see Note to l. 5), it is less clear why an arrow would be described as as early flier. The meaning ‘swiftly’ might make more sense in the present context, however, and is attested elsewhere in poetry, although the cpd (with the prefix of- ‘too, excessively’ (= ‘very’ in Kock’s interpretation)) would be a hap. leg. — [5] †armlod gellr† ‘…’: Skj B does not attempt reconstruction of these lines. The second word, gellr, is the 3rd pers. sg. pres. indic. of gjalla ‘scream, shriek’, but the first cannot be normalised to a known Old Norse word. Bugge (Heiðr 1873) suggested emendation to arnhlióð ‘eagle-shriek’, which has also been adopted (with variant spellings) in Skald, Edd. Min. and Heiðr 1960. This word is unattested but has a parallel in varg(h)ljóð ‘wolf-howl’ (Fritzner: vargljóð; LP: varghljóð), found in HHund I 41/3 (NK 136); Bugge (Heiðr 1873, 245 n. 2) also compares vápnhljóð ‘weapon-sound’, see e.g. Okík Magn 1/4II. — [6] †harðar eru hillm†: Again Skj B does not attempt reconstruction. Kock (Skald; NN §2834) suggests harðárr er um hjálm ‘[it] is a harsh messenger about helmets’, giving illþræll ‘wicked slave’, hollvinr ‘loyal friend’ and ítrmaðr ‘glorious man’ as parallels for the otherwise unattested cpd harðárr. The suggestions of other eds are purely conjectural.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.