This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 200

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

30 — Anon Pl 30VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 200.

Ok til aumra rekka
atvinnu gaf Þvinnils
vigg-Baldr víðrar foldar
verkkaup, þats sér merkði.
Fast helt lundr ok leynði
linnvengis trú sinni
hlunndýrs heiðna runna
ttnæfr við goð sôttum,

Ok {{{Þvinnils víðrar foldar} vigg}-Baldr} gaf verkkaup, þats merkði sér, til atvinnu aumra rekka. {Hôttnæfr lundr {linnvengis}} helt fast sôttum við goð ok leynði trú sinni {heiðna runna {hlunndýrs}},

And {the Baldr <god> {of the horse {of the wide land of Þvinnill <sea-king>}}} [(lit. ‘horse-Baldr of the wide land of Þvinnill’) SEA > SHIP > SEAFARER] gave the wages, which he had set aside for himself, for the support of poor men. {The virtuous tree {of the serpent-ground}} [GOLD > MAN] held fast to his agreements with God and concealed his faith {from the heathen trees {of the animal of the launching-roller}} [SHIP > SEAFARER],

Mss: 673b(3v)

Readings: [2] Þvinnils: ‘þuɴils’ 673b    [3] foldar: ‘f[...]dar’ 673b, 673bFJ, foldar 673bÞH    [7] hlunnrs: ‘hlvɴ dv[...]s’ 673b, ‘hlyra dyrs’ 673bÞH, ‘hlvɴ dvrs’ 673bFJ    [8] ttnæfr: ‘hactnæfr’ 673b, 673bÞH, ‘hattnæfr’ 673bFJ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 30: AI, 613, BI, 614, Skald I, 299; Sveinbjörn Egilsson 1833, 23, 51, Finnur Jónsson 1887, 237, Louis-Jensen 1998, 107-8.

Notes: [All]: The wording of this st. corresponds very closely to the C text of the prose saga (Louis-Jensen 1998, cxxiv), except for the kennings, while the Lat. and A texts state only that Plácitus took his wages, and do not refer to his giving of alms or his concealing his Christian faith from heathens. — [2] Þvinnils ‘of Þvinnill’: Emendation proposed by Konráð Gíslason (and Eiríkur Jónsson 1875-89, II). Sveinbjörn Egilsson emended to *þynnils, although it is unclear what this word should mean. — [4] verkkaup ‘wages’: This is the only example of this word in poetry, and it is repeated in the C text. Cf. A2 version, where tók kaup translates the Lat. mercedem accipiens ‘receiving a wage’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated