This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 183-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon Pl 3VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 183-4.

‘Beiðir, segðu ok brúði’,
byrskríns, ‘sonum þínum,
ǫll vilk yðr’, kvað stillir,
‘ormstalls, í trú kalla.
Hyrsløngvir, kom hingat
hvalranns, um dag annan;
þá munk yðr, þats *…
yfir þegjum nú — segja’.

‘{Beiðir {ormstalls}}, segðu sonum þínum ok brúði’, kvað {stillir {byrskríns}}, ‘vilk kalla yðr ǫll í trú. {{{Hvalranns} hyr}sløngvir}, kom hingat um annan dag; munk þá segja yðr, þats *…; yfir þegjum nú’.

‘{Demander {of the serpent-lair}} [GOLD > MAN], tell your sons and wife’, said {the ruler {of the wind-shrine}} [SKY/HEAVEN > = God], ‘I will call you all to the faith. {Flinger {of the fire {of the whale-house}}} [(lit. ‘fire-flinger of the whale-house’) SEA > GOLD > GENEROUS MAN], come here tomorrow; I will then tell you about that which ...; we are [I am] silent now about [it]’.

Mss: 673b(1r)

Readings: [1] Beiðir: ‘Bei[...]’ 673b, ‘Beiþ’ 673bÞH    [2] byrskríns: ‘byrscrns’ 673b    [5] ‑sløngvir: ‘sclavgvir’ 673b    [6] um: ‘[...]’ 673b    [7, 8] *… yfir: ‘høf[...] hvfer’ 673b, ‘þof n vfer’ 673bFJ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 3: AI, 608, BI, 607, Skald I, 295-6, NN §2490; Sveinbjörn Egilsson 1833, 12, 40, Finnur Jónsson 1887, 230, Jón Helgason 1932-3, 151, Louis-Jensen 1998, 94.

Notes: [All]: On verbal correspondences between this st. and the A and C versions of the prose text, see Louis-Jensen 1998, cxvii. — [6] um: Supplied by Finnur Jónsson (1887). Skj B has ‘of’. — [7-8] ... yfir ‘... about [it]’: Sveinbjörn Egilsson (1833) emended ms. ‘høf.. hvfer’ to ófir, supposedly a variant of váfir (yfir) ‘is imminent, threatens’. Finnur Jónsson read ‘þof..n vfer’ (1887) and later ‘þof..r yfer’ (Skj A), but in Skj B he followed Sveinbjörn in emending the word to ófir and connecting it with yfir. Jón Helgason (1932-3) accepted the older reading ‘høf..’ and explained the <h> in ‘hvfer’ (=yfir) at the beginning of the following l. as an attempt to restore alliteration which had been disturbed by the evidently intrusive ‘h’ in ‘høf..’. While doubting the existence of the form ófir = váfir, Jón offered no alternative explanation. It seems at least as likely that yfir should belong with þegja to form the expression þegja yfir e-u ‘keep silent about something’. Kock suggested høfum = œfum (from Low German oven ‘exercise, do’ [NN §2490]), but one does not expect a Low German loan-word in a text of this date.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated