This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 198

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

27 — Anon Pl 27VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 198.

‘Hyrgeymi frák heima
(hans vitjuðu) sitja
— kvôn vas hǫlds með hônum —
haukborðs (vinir forðum).
Ek em í útlegð stokkinn
afkárr vinum fjarri;
kvôns braut frá mér; mína
meindýr gripu sveina.

‘Frák {{{haukborðs} hyr}geymi} sitja heima; vinir vitjuðu hans forðum; kvôn hǫlds vas með hônum. Ek em stokkinn í útlegð, afkárr fjarri vinum; kvôns braut frá mér; meindýr gripu sveina mína.

‘I have heard that {the keeper {of the fire {of the hawk-table}}} [(lit. ‘fire-keeper of the hawk-table’) ARM > GOLD > MAN] sat at home; friends visited him in days gone by; the man’s wife was with him. [But] I am driven into outlawry, distraught, far from my friends; my wife has been taken from me; fierce beasts have seized my sons.

Mss: 673b(3r)

Readings: [1] Hyrgeymi: ‘Hurg(e)y[...]’(?) 673b, 673bHE, ‘Hurgdys’ 673bÞH, ‘Hurgeyme’ 673bFJ    [4] vinir: ‘viþ[...]’ 673b, ‘viþa’ or ‘viþir’, ‘vinir’ 673bÞH, ‘viþa’ 673bFJ    [7] mína: ‘m[...](a)’(?) 673b    [8] meindýr: mendýr 673b;    gripu: om. 673b

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 27: AI, 612, BI, 613-14, Skald I, 298, NN §§1249, 1797, 2135A, 2991C; Sveinbjörn Egilsson 1833, 22, 50, Finnur Jónsson 1887, 236, Jón Helgason 1932-3, 156, Louis-Jensen 1998, 106.

Notes: [All]: As all versions of the prose text make clear (Tucker 1998, 38-9), Plácitus is here making an unfavourable comparison between his own sad condition and that of Job, arguing to God that his own trials have been far worse than that of the biblical figure. — [3] vinir forðum ‘friends ... in days gone by’: Skj B takes forðum with the cl. ... sitja heim, which creates a tripartite l. The present reading was suggested by Kock (NN §1248). — [6] afkárr ‘distraught’: This word is defined variously as ‘?difficult, contrary’ (ONP); vanskelig at komme tilrette med ‘difficult to come to agreement with’ (Fritzner); meget kraftig, ... voldsom ‘very strong, ... violent’ (LP); ‘strange, prodigious’ (CVC). — [8] gripu ‘have seized’: Emendation proposed by Finnur Jónsson 1887. Kock suggested rifu ‘have torn (up)’ (NN §2135B), citing the more common collocation of the verb rífa with animals. Jón Helgason, however, pointed out that grípa matches the prose text (cf. Tucker 1998, 39); in any case, the prose and poetic texts are all clear that the boys survive.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated