This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59

Plácitusdrápa (‘Drápa about S. Eustace’) — Anon PlVII

Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Plácitusdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 179-220.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [1]. Plácítúsdrápa, Digt fra det 12. årh. (AI, 607-18, BI, 606-22)

SkP info: VII, 197-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

26 — Anon Pl 26VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Jonna Louis-Jensen and Tarrin Wills (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Plácitusdrápa 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 197-8.

Ok þás heiptar hnekkir
harmtvistr sona missti,
dýrðar vôttr — við dróttin
dælt gerði sér — mæ*lti:
‘Éls, halt við mik máli
(míns freistat nú) þínu,
frægr valderir foldar
(framar en Jóbs ins gamla).

Ok þás {harmtvistr hnekkir heiptar} missti sona, mæ*lti {vôttr dýrðar} — gerði sér dælt við dróttin —: ‘Halt við mik máli þínu, {frægr valderir {foldar éls}}; nús mín freistat framar en ins gamla Jóbs.

And when {the sorrow-muted subduer of wrath} [HOLY MAN] lost his sons, {the witness of glory} [MARTYR] spoke — addressed the Lord familiarly —: ‘Keep your promise to me, {renowned ruler {of the ground of the storm}} [SKY/HEAVEN > = God]; now I have been tried harder than Job the old [was].

Mss: 673b(3r)

Readings: [4] mæ*lti: ‘metlte’ 673b    [6] ns: ‘mier’ 673b    [7] foldar: ‘f[...]dar’ 673b, foldar 673bÞH, 673bFJ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [1]. Plácítúsdrápa 26: AI, 612, BI, 613, Skald I, 298, NN §1248; Sveinbjörn Egilsson 1833, 21-2, 50, Finnur Jónsson 1887, 236, Louis-Jensen 1998, 105-6.

Notes: [1] heiptar ‘of wrath’: Ms. ‘heifstar’. The ‘s’ may be etymological (cf. ANG §291, Anm. 2 and §237, Anm. 2). Cf. 31/3. — [3] vôttr dýrðar ‘witness of glory’: With this expression for a martyr, cf. the same phrase in ESk Geisl 62/3 and Note ad loc. — [3] við dróttin ‘the Lord’: Kock (NN §1248) points out that this prepositional phrase could just as well belong to the cl. with mælti, i.e. ‘... spoke to the Lord – addressed [him] familiarly...’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated