This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.
Note to stanza
[7, 8] en mǫrg ferð Engla á flótta ‘and many a troop of the English [took] to flight’: (a) The ellipsis of a verb of motion is assumed here, as in Skj B, and mǫrg is construed with ferð Engla, hence ‘many a troop of the English’. This requires complex syntax but provides the most satisfactory subject for the en-clause in l. 8. (b) Kock (NN §1130 anm., followed by ÍF 27) argues that laut ‘bowed down’ should be understood as an instance of apo koinou, participating in both clauses and giving a (somewhat implausible) sense of ‘[bowed down] in flight’ in l. 8. Kock and ÍF 27 assume that landfolk ‘people of the land’ and ferð Engla stand in apposition as joint subjects of the main clause, though they differ in their interpretation of mǫrg ‘many’. Kock takes it as substantival, with the sense ‘a great number’, though m. nom. pl. margir ‘many (men)’ might have been expected in this context. ÍF 27 links mǫrg with an understood repetition of ferð Engla.
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|