This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 19 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 803-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

9 — Anon Pét 9VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 803-4.

Kápharnáum — korni
Kristr sáði þar lista —
borgin bar sú mörgum
blóm ítarlig sóma.
Ágætismenn ýtum
upp runnir þar kunnir
(annan stað má eg inna)
oft þar vóru (stóran).

Kápharnáum, sú borgin bar ítarlig blóm sóma mörgum — Kristr sáði þar korni lista. Ágætismenn, ýtum þar kunnir, vóru oft upp runnir þar; eg má inna annan stóran stað.

Capernaum, that city bore glorious fruits of honour for many — Christ sowed there the seed of virtues. Outstanding persons, who there were well known to men, had often grown up there; I can speak of another great city.

Mss: 621(58r)

Readings: [5] Ágætis‑: ‘agiætis’ corrected from ‘agiætum’ 621    [8] þar: ‘þer’ 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 9: AII, 502, BII, 547, Skald II, 300, NN §§1717, 1718, 2774; Kahle 1898, 80, 109.

Notes: [1-4]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘morgum’ (l. 3) to mǫrgu, agreeing with korni (l. 1), and translates Kristus såde dér mangt et udmærket frøkorn (= korni ... lista, ll. 1-2) ‘Christ sowed there many an excellent seed’. Kock (NN §1717) retains the ms. reading, but takes mǫrgum with sóma (l. 4) and renders ll. 3-4: Denna stad med mycken heder bar den härligaste frukt ‘This city with great honour bore the most glorious fruit’. He takes lista korn (ll. 1-2) to mean kunskapssäden ‘the seed of knowledge’. — [1] Kápharnáum ‘Capernaum’: Cf. Pétr 1/9-10: fædduz bræðr .ii. Simon ok Andreas i þeiri borg er Capharnaum heitir ‘the two brothers Simon and Andrew were born in that city which is called Capernaum’; see Matt. IV.13-19. — [7-8]: Finnur Jónsson (Skj B) translates en anden stor stad kan jeg (også) nævne dig ‘I can (also) tell you of another great city’. Kock (NN §1718, cf. §2774) objects to the syntactical discontinuity introduced by retaining ms. ‘þer’, ‘to you’ (l. 8), and points out that nowhere else in Pét is a reader/listener addressed in the 2nd pers. sg. His emendation of þér to þar is adopted here.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated