Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 803-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

9 — Anon Pét 9VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 803-4.

Kápharnáum — korni
Kristr sáði þar lista —
borgin bar sú mörgum
blóm ítarlig sóma.
Ágætismenn ýtum
upp runnir þar kunnir
(annan stað má eg inna)
oft þar vóru (stóran).

Kápharnáum, sú borgin bar ítarlig blóm sóma mörgum — Kristr sáði þar korni lista. Ágætismenn, ýtum þar kunnir, vóru oft upp runnir þar; eg má inna annan stóran stað.

Capernaum, that city bore glorious fruits of honour for many — Christ sowed there the seed of virtues. Outstanding persons, who there were well known to men, had often grown up there; I can speak of another great city.

Mss: 621(58r)

Readings: [5] Ágætis‑: ‘agiætis’ corrected from ‘agiætum’ 621    [8] þar: ‘þer’ 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 9: AII, 502, BII, 547, Skald II, 300, NN §§1717, 1718, 2774; Kahle 1898, 80, 109.

Notes: [1-4]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘morgum’ (l. 3) to mǫrgu, agreeing with korni (l. 1), and translates Kristus såde dér mangt et udmærket frøkorn (= korni ... lista, ll. 1-2) ‘Christ sowed there many an excellent seed’. Kock (NN §1717) retains the ms. reading, but takes mǫrgum with sóma (l. 4) and renders ll. 3-4: Denna stad med mycken heder bar den härligaste frukt ‘This city with great honour bore the most glorious fruit’. He takes lista korn (ll. 1-2) to mean kunskapssäden ‘the seed of knowledge’. — [1] Kápharnáum ‘Capernaum’: Cf. Pétr 1/9-10: fædduz bræðr .ii. Simon ok Andreas i þeiri borg er Capharnaum heitir ‘the two brothers Simon and Andrew were born in that city which is called Capernaum’; see Matt. IV.13-19. — [7-8]: Finnur Jónsson (Skj B) translates en anden stor stad kan jeg (også) nævne dig ‘I can (also) tell you of another great city’. Kock (NN §1718, cf. §2774) objects to the syntactical discontinuity introduced by retaining ms. ‘þer’, ‘to you’ (l. 8), and points out that nowhere else in Pét is a reader/listener addressed in the 2nd pers. sg. His emendation of þér to þar is adopted here.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.