This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 16 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 800-1

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon Pét 5VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 800-1.

Nú bið eg dapr af dauða
dáligum mier sálar
miskunnar og mönnum
milding himins gildan.
Guði næst trúast treystir
tárfeld þjóð hans móðir;
hjálp er og heimsins stólpi
hlíf styrk konungr vífa.

Nú, dapr af dauða, bið eg {gildan milding himins} sálar miskunnar dáligum mier og mönnum. Næst guði treystir tárfeld þjóð trúast hans móðir; {konungr vífa} er hjálp, styrk hlíf og stólpi heimsins.

Now, downcast on account of death, I ask {the excellent king of heaven} [= God] for soul’s mercy for wretched me and for men. Next after God the tearful race trusts most faithfully in his mother; the king of women is the help, strong defence and pillar of the world.

Mss: 621(57v), 621(23r marg) (Pétr)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 5: AII, 501, BII, 546, Skald II, 299, NN §1713; Konráð Gíslason 1860, 557, Kahle 1898, 79, 109.

Notes: [All]: This st. is copied separately in an C18th(?) hand in the lower margin of fol. 23r. — [1-2]: The prose order and translation here follow NN §1713. Finnur Jónsson (Skj B) takes af dauða dáligum mier together: for mig, syg formedelst døden ‘for me, sick on account of death’. — [6] tárfeld ‘tearful’: All previous eds read ms. form as ‘tarfelld’. However, Konráð Gíslason (1860, 557 n. 14) indicates that he believes the form has been altered from ‘turfelld’, which, he suggests, may be a metathesized form of *trufelld (‘given to faith’, ‘faithful’?). No such adj. is attested elsewhere. — [6] móðir ‘mother’: Both Finnur Jónsson and Kock emend to móður, since the word is dat. object of treysti, but móðir is frequently used as a dat. sg. form in late medieval/early modern Icel. See, e.g., Bandle 1956, 263-7 and refs. Cf. sts 37/2 and 49/2. — [7] stólpi heimsins ‘pillar of the world’: Cf. Anon Mdr 41/5 hjálpar staðr og stólpi ‘place of help and pillar’; Schottmann 1973, 53-4. — [8] konungr vífa ‘the king of women’: The Virgin Mary, on this kenning-like phrase, see Mdr 5/2 and Note; Meissner, 424; Schottmann 1973, 95.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated