This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 20 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 838

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

47 — Anon Pét 47VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 838.

Þurkar þegn og styrkir
þeingill skýja leingi,
kveðr og kyssir síðan
kátr elsku munn vátan:
‘Feingin er líkn fyr laungu;
lát af, sonr, að gráta!
Enn skalt fótspor finna
flest mín alt í pínu.’

{Þeingill skýja} þurkar þegn og styrkir leingi; kátr elsku kveðr og kyssir síðan munn vátan: ‘Líkn er fyr laungu feingin; lát af að gráta, sonr! Skalt enn finna flest fótspor mín alt í pínu.’

{The king of the clouds} [= God (= Christ)] dries [the eyes of] his follower and encourages him for a long time; joyful with love he greets him and then kisses the mouth wet [with tears]: ‘Mercy has long since been obtained; cease from weeping, my son! You shall yet follow in most of my footsteps all the way to martyrdom.’

Mss: 621(59v)

Readings: [7] Enn: en 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 47: AII, 507, BII, 556, Skald II, 305, NN §§1749, 1750; Kahle 1898, 88.

Notes: [4] munn vátan ‘the mouth wet [with tears]’: This interpretation (see NN §1749) is marginally less awkward than Finnur Jónsson’s (Skj B): Þurkar þegn ... vátan: törrer den (gråd)våde mand ‘he dries the man wet (from weeping)’. — [7] skalt enn ‘you shall yet’: Ms. ‘en’. The adv. seems more likely than conj. en in stressed position. Both Skj B and Skald print enn (cf. Skj B: endnu skal du). — [8] alt í pínu ‘all the way to martyrdom’: Finnur Jónsson’s emendation (Skj B) to ǫll, to agree with fótspor (l. 7) is unnecessary (cf. NN §1750).

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated