Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 837-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

46 — Anon Pét 46VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 46’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 837-8.

Leitar lífs á brautir
lærisveinn að næra
sína önd og sýnir
sæmiligust oss dæmi.
Gleðr því gramr í hljóði
glyggranns brjóstið * hryggva,
(fystum) harmi og hæstum
hirt (kallmanna birtiz).

Lærisveinn leitar á brautir lífs að næra sína önd og sýnir oss sæmiligust dæmi. Því gleðr {gramr {glyggranns}} í hljóði brjóstið hryggva og hirt hæstum harmi; birtiz fystum kallmanna.

The disciple seeks after the paths of life to nourish his soul, and shows us the finest examples. Therefore {the king {of the storm-house}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] gladdens in silence his breast, sorrowful and castigated with the deepest grief; he reveals himself [to him] first among males.

Mss: 621(59v)

Readings: [6] *: ‘jd’ 621    [7] fystum: ‘fystan h’ with superscript abbreviation mark 621;    hæstum: ‘hæstan’ 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 46: AII, 507, BII, 556, Skald II, 304, NN §1748; Kahle 1898, 88, 111.

Notes: [1] brautir lífs ‘the paths of life’: From Ps. XV.11 (quoted in Peter’s sermon at Acts II.28) notas mihi fecisti vias vitae ‘Thou hast made known to me the ways of life’ (Pétr2 163/39: kunnar gerðir þu mer lifs gotur ‘you have made known to me the ways of life’; PP 288/9: lifs gꜹtur ‘paths of life’). Before his crucifixion Peter declares (Pétr 109/18): nu ganga fætr minir lifs go᷎tu ‘now my feet walk the path of life’. Cf. Manz 1941, no. 1035: via vitae ‘the way of life’; Heildr 7/6-8: guðs menn, þeirs vel renna ... braut lífs ‘men of God who run well ... the way of life’. — [5-6] gleðr ... brjóstið ‘gladdens ... his breast’: Cf. Pétr 15/27-8: hverr mun ætla kunna, hvilikr fagnaðr þa mun birtz hafa hans briosti ‘who will be able to think of what sort of joy will then have been revealed to his heart?’. — [5-6] gramr glyggranns ‘the king of the storm-house’: Cf. Mark Frag 1/1-2III; Meissner, 105, 378. — [7, 8] fystum kallmanna ‘first among males’: i.e. after Christ’s appearance to Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph (Matt. XXVIII.1, 9) or to Mary Magdalene alone (according to Mark XVI.9; John XX. 14-17). Cf. Pétr 15/24-16/9: Petrus ... for þa til leiðis sins meistara, ok truir heilug kristni, at þa hafi hann seð Jesum, þo greinir eigi guþspiallabok, með hverium hætti sia vitran varð ... þorði hann varla at koma milli annarra Kristz lærisveina, fyrr en guðs engill birti konunum, at Petrus skylldi fara fyrir Jesum i Galileam. En nu vissi han sik fyrstan af karlmonnum, eptir þvi sem guðspiallit vattar, set hafa sialfan guð af dauða risinn, ok truði sik i sætt tekinn við sialfan hann ... Sva visa bækr ꜳ, at þvi villdi Jesus konum fyrr birtaz en oðrum monnum, at sva sem fyrir konuna kom dauðinn i heiminn, bæri konan fyrst þau tiðindi i heiminn, at guðs son væri til lifs af dauða risinn; en þvi fyrr Petro en auðrum lærisveinum, at hans hagr stoð með meiri hættu en annarra guðs vina, ok var giarnari skiott at vita upprisu sins haleita meistara sakir einkannligrar elsku en no᷎ckurr annarr karlmaðr. ‘Peter ... went to the tomb of his master, and holy Christendom believes that he then saw Jesus, although the book of the gospels does not record in what manner that vision occurred ... He hardly dared to come among the other disciples of Christ, until God’s angel revealed to the women that Peter should go before Jesus into Galilee. But now he knew that he was the first from among males, according to what the gospel testifies, to have seen God himself risen from death, and he believed that he was reconciled with [Jesus] himself ... Books point out that Jesus wished to appear to women before other people, because just as death came into the world on account of woman, woman should first have borne those tidings into the world that the Son of God was risen to life from death; and to Peter before the other disciples, because his condition was in greater peril than that of the other friends of God, and he was more eager than any other male to acknowledge readily the resurrection of his sublime master because of his special love.’ Lucy Collings (1969, 90) points out that the beginning of this passage is based on Petrus Comestor, Historia scholastica, ch. 190, col. 1639: verisimile est, quod Dominus apparuit ei in via, et si non legatur in Evangelio. De quo dicitur: ‘Apparuit et Petro’ ‘it is probable that the Lord appeared to him on the way, even if it is not read in the Gospel. Concerning which it is said: “And he has appeared to Peter”.’ (cf. Luke XXIV.34).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.