This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 30 November 2021)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 833-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

42 — Anon Pét 42VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


lemmatised words

This information has not been reviewed and should not be referred to.

af (prep.) ‘from...’ — 42/2

ambátt (noun f.) [°-ar, dat. -u/-; -ir/-ar (ambottor EiðKrA 391²²)] ‘handmaid...’ — 42/7

2angr (noun n.) ‘grief, sin...’angrs 42/8

5at (nota) ‘to (with infinitive)...’ 42/8

1auka (verb) [°eykr; jók, jóku/juku] ‘(str. intrans.) increase...’jókz 42/2

breyskleikr (noun m.) [°-s] ‘[frailties]...’breyskleika 42/4

dauði (noun m.) [°-a; -ar] ‘death...’dauðans 42/6

faðir (noun m.) ‘father...’föðurins 42/1

1fótr (noun m.) ‘foot, leg...’ — 42/1

fram (adv.) ‘out, forth, forwards, away...’framm 42/8

fyr (prep.) ‘for, over, because of, etc....’ — 42/5

fǫgnuðr (noun m.) [°fagnaðar; fagnaðir] ‘joy...’fagnaðr 42/2

2ganga (verb) [geng, gekk, gengu, genginn] ‘walk, go...’ — 42/8

1guð (noun m.) [°***guðrs, guðis, gus] ‘(Christian) God...’guðs 42/7

hnøggva (verb) ‘[stumbled]...’hnögg 42/1

magn (noun n.) [°-s] ‘strength...’magni 42/2

nafn (noun n.) [°-s; *-] ‘name...’ — 42/5

nauðigr (adj.) [°nauðgan; superl. nauðgastr] ‘reluctant(ly), under duress...’nauðigur 42/6

1neita (verb) ‘refuse...’Neitar 42/5

orð (noun n.) [°-s; -] ‘word...’ — 42/7

ótti (noun m.) [°-a] ‘fear...’ótta 42/5

3sinn (pron.) [°f. sín, n. sitt] ‘(refl. poss. pron.)...’sitt 42/6

spyrja (verb) [spurði] ‘ask; hear, find out...’spurði 42/7

sœtr (adj.) ‘sweet...’sæta 42/1

valdr (noun m.) ‘ruler...’ — 42/4

várr (pron.) [°f. ór/vár; pl. órir/várir] ‘our...’vára* 42/3

1verða (verb) ‘become, be...’varð 42/8

vér (pron.) [°gen. vár, dat./acc. oss] ‘we, us, our...’oss 42/3

1vita (verb) ‘know...’vissi 42/3

þvít (conj.) ‘because, since...’þvíað 42/3

ǫld (noun f.) [°; aldir] ‘people, age...’aldar 42/4


© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.