Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (Stu) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’)
—
Anon PétVII
David McDougall 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)
SkP info: VII, 799-800 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 4 — Anon Pét 4VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 799-800. Gróf, sá er græðgi reifir,
grandafullur andi
brjóst, og bar inn löstu
brúkum, mitt ið sjúka, |
saman þó loðir með lími
lífs hinna fyr innan;
það er ván guðligs gróða
græn fyr Pétri bænir. |
Grandafullur andi, sá er reifir græðgi, gróf ið sjúka brjóst mitt, og bar inn löstu brúkum, þó loðir saman fyr innan hinna með lífs lími; það er græn ván guðligs gróða fyr Pétri bænir.
The harmful spirit, who promotes greed, bored into my sick breast, and carried in vices in heaps, yet within those [vices] it cleaves together with the mortar of life; that is the green hope of godly growth through Peter’s prayers.
Mss: 621(57v) (Pétr)
Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 4: AII, 501, BII, 546, Skald II, 299, NN §1712A; Konráð Gíslason 1860, 557; Kahle 1898, 78-9, 109.
Notes: [2] grandafullur ‘harmful’: The l. as it stands in the ms., with (unabbreviated) grandafullr, is short by one syllable. Kock objects to Finnur Jónsson’s substitution of the desyllabified form (with -ur; cf., e.g., Stefán Karlsson 2004, 15 and n. 25), and proposes instead emending the l. to read: grandafullr mér andi ‘the spirit harmful to me’ (NN §1712A; Skald II). The author of Pét appears, however, to resort to desyllabified forms metri causa where necessary (cf. Notes to sts 10/3, 11/4, 14/2, 15/4, 18/2, 21/2, 22/8, 37/3, 42/6, 48/8, 50/8). — [5-6]: Finnur Jónsson (Skj B) translates: dog hænger der sammen der indenfor en med lim sammenfæstet livshinde ‘yet there holds together within a membrane of life (fastened together) with glue’ (my italics). The image is certainly striking, but it is hard to think of a parallel for this rather mucilaginous collocation of membrane and glue, and (perhaps not surprisingly) the word hinna ‘membrane’ would not appear to be used elsewhere in the corpus of OIcel. poetry. Kahle (1898, 109) takes hinna (as here) as acc. pl. of hinn pron. (object of fyr innan), but renders 5-8: ‘Nevertheless it (the sick breast) holds together within these (the vices), through the prayers of Peter with the limb of life (= Christ? life itself?)’. With the image of the ‘mortar of life’ cf. perhaps Langland Piers Plowman, B-text (Kane and Donaldson 1975), Passus XIX, 323-4: And of his baptisme and blood þat he bledde on roode | He made a manere morter, and mercy it highte ‘And from the baptismal water and blood that he shed on the cross (cf. John XIX.34) he made a kind of mortar, and it was called mercy’. — [7-8]:
Both Kahle and Konráð Gíslason (1860) treat það er ván guðligs gróða græn ‘that is the green hope of godly growth’ as an intercalary cl.
|
|