This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 26 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 826-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

35 — Anon Pét 35VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 35’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 826-7.

Lítilæti fann flýtir
fyst, það er horfa lystir
höfði að jörð og hafði,
himiríkis, kvöl slíka.
Skínn fyr skuggsjón hreinni
skuggalausa* huggan
andi hans, án enda,
eilífr, að guð hlífir.

{Flýtir himiríkis} fann fyst lítilæti, það er lystir horfa höfði að jörð, og hafði slíka kvöl. Skuggalausa* huggan skínn fyr hreinni skuggsjón, eilífr andi hans, að guð hlífir án enda.

{The promoter of heaven} [APOSTLE = Peter] first found that humility, by which he desires to turn his head to the earth, and he had such a torment. [This] shadow-free consolation shines before a pure mirror, his eternal soul which God protects without end.

Mss: 621(59r)

Readings: [6] skuggalausa*: skuggalausan 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 35: AII, 505, BII, 553, Skald II, 303, NN §§1737, 1738, 3397; Kahle 1898, 85-6, 111.

Notes: [1-4]: Finnur Jónsson’s emendation of ms. lítilæti to lítilætis, and ms. himirrikis to himinríki is unnecessary and produces awkward sense. Cf. Skj B: Ydmyghedens befordrer fandt ... en sådan kval, idet han lyster at vende hovedet nedad mod jorden og fik himmerig ‘The promoter of humility found ... such a torment, in that he desires to turn his head down towards the earth and obtained heaven’. The interpretation given here follows NN §1737. — [2-3] lystir horfa höfði að jörð ‘he desires to turn his head to the earth’: Cf. Pétr 109/2-7: mællti Petrus: ‘Ek bið yðr ... snuit krossi minum, þviat drottinn minn Jesus Kristr, sa er af himni steig til iarðar, var hafinn ꜳ rettsnuinn kross; em ek eigi verðr sva at krossfestaz sem minn herra, þviat hann let ser soma at kalla mik af iorðo til himins, þar fyrir snuit niðr minu hǫfði til iarþar, en upp fotum til himins. ‘Peter said: I ask you ... reverse my cross, because my Lord Jesus Christ, who descended from heaven to earth, was raised on a cross turned upright. I am not worthy to be so crucified like my Lord, because he deigned to call me from earth to heaven; therefore turn my head down to the earth and my feet up to heaven.’ — [5-7]: Finnur Jónsson translates (Skj B): hans sjæl skinner i et skyggefrit spejl med en ren trøst uden ende ‘his soul shines in a shadow-free mirror with a pure solace without end’. The less convoluted syntax of Kock’s interpretation (NN §1738) is followed here. — [6] skuggalausa* ‘shadow-free’: weak f. nom. sg. with huggan; see NN §1738. — [7-8] eilífr andi hans, að guð hlífir án enda ‘his eternal soul which God protects without end’: Both Finnur Jónsson and Kock merely paraphrase l. 8: Skj B, om at den evige gud beskytter (os) ‘that the eternal God may protect (us)’; NN §1738 evigt är hos Gud vårt skydd ‘is eternally with God our protection’. is more likely the rel. particle here (cf. Kahle 1898, 111; sts 10/8, 11/6, 36/4, and Notes). That might alternatively introduce an appositive cl., and andi might be a scribal error for anda (dat. sg.) is a more remote possibility (= að eilífr guð hlífir anda hans án enda ‘[the consolation ...] that eternal God protects his soul without end’).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.