This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 26 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 824-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

32 — Anon Pét 32VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 824-5.

Völd gaf vísi alda
víngarðs efli sínum
hæst; því hlaut í fystu
hann forræði manna.
Alt kvað laust, það er lystir
lund, á himni bundið,
manndýrða, iels jörðu
jöfurr kalligra palla.

{Vísi alda} gaf hæst völd {sínum efli víngarðs}; því hlaut hann í fystu forræði manna. {Jöfurr {iels kalligra palla}} kvað alt, það er lystir {lund manndýrða} laust, bundið á himni, jörðu.

{The prince of men} [= God (= Christ)] gave the highest powers {to his strengthener of the vineyard} [APOSTLE]; therefore he obtained for the first time authority over men. {The king {of the storm’s cold seats}} [SKY/HEAVEN > = God] said that everything which {the tree of human virtues} [HOLY MAN = Peter] wishes is loose [and] bound in heaven [and] on earth.

Mss: 621(59r)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 32: AII, 505, BII, 552, Skald II, 303, NN §§1734, 3374, 3397L; Kahle 1898, 85, 111.

Notes: [5-8]: The interpretation here follows Finnur Jónsson, who takes iels ... palla (ll. 7-8) as a heaven-kenning (cf. Meissner, 433, 378), and kalligra as a form of kaldligr ‘cold’ (cf. ANG §275 and, e.g., ǪnÓf Lv 4/8V Kallbak, Þul Jǫtna II 2/2III, Kaldgrani, var. kallgrani]). See LP: pallr, kaldligr; cf. Skj B, where jöfurr iels kalligra palla is paraphrased: den snekolde himmels konge ‘the king of snow-cold heaven’. Finnur treats jörðu (l. 7) as parallel with himni (l. 6): løst på jorden, og bundet i himlen ‘loosed on earth and bound in heaven’. Kock (NN §1734) takes jöfurr kalligra palla on its own as a God-kenning (kalla sätens furste ‘the prince of cold seats’) and iels jörðu (l. 7) as a heaven-kenning in apposition with himni. Kahle translates ll. 5-8: ‘The prince of the land of the storm (that is, of heaven), said: let everything bound in heaven be loose that the tree of the benches of manly virtues (Peter) desires’, and suggests that the author of Pét may have simply misunderstood the scriptural parallel. This seems intrinsically unlikely, and Kahle’s rendering does not fit the text as it stands: his God-kenning (‘prince of the land of the storm’) requires emendation of ms. ‘jordu’ to jarðar, and his Peter-kenning (‘tree of the benches of manly virtues’) does not accommodate kalligra (l. 8), unless männlich ‘manly’ is meant to render both the first element of manndýrða (l. 7) and kalligra, taken as gen. pl. of karlligr ‘male, manly, virile’ (cf. ANG §272.1). One might perhaps read (though the syntax is very awkward): Jöfurr iels kvað alt það er lund kalligra palla manndýrða lystir laust, bundið á himni, jörðu ‘The king of the storm [= God] said that everything which the tree of the manly steps of human virtues [HOLY MAN = Peter] wishes is loose [and] bound in heaven [and on] earth’. Pallar manndýrða might then be compared with st. 8/8 pallr siðlætis (see Note ad loc.), st. 31/4 siðapallr, and, interpreting kalligra as a form of karlligr, might perhaps suggest an etymological pun on vir-tus (cf. Maltby 1991, 649: virtus ... a virilitate, etc.). — [5-6] laust, bundið á himni ‘loose [and] bound in heaven’: Kock (NN §3397L) notes that insertion of ok (before bundið?) would make the passage easier to read. Cf. Pétr 6/12-14: ok ek segi þer, þat er þu hefir bundit ꜳ iorðo, þat mun bundit ꜳ himni, en þat er þu hefir leyst ꜳ iorðo, þat mun leyst ꜳ himni ‘and I say to you, that which you have bound on earth, that will be bound in heaven, and that which you have loosed on earth, that will be loosed in heaven’; Matt. XVI.19 et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis, et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis ‘and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed in heaven’. This st. should logically follow st. 24 (see Introduction and Note to st. 24/3-4).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.