This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 16 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 822-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

30 — Anon Pét 30VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 822-3.

Útan bækr hefir ítra
öll ritninga vitni;
kann því mætr í máta
megnstærir fólk læra.
Breyzku holdi og hetskum
heims stríðandi fjanda
mettaz saðning sætri,
sanndyggr, heilags anda.

Hefir útan bækr öll vitni ítra ritninga; því kann {mætr megnstærir} læra fólk í máta. Sanndyggr stríðandi breyzku holdi og {hetskum fjanda heims} mettaz sætri saðning heilags anda.

He knows by heart [lit. without books] all the testimonies of glorious scriptures; therefore {the excellent increaser of strength} [APOSTLE] can instruct people properly. The truly worthy fighter against the frail flesh and {the malignant enemy of the world} [= Devil] is sated with the sweet feast of the Holy Spirit.

Mss: 621(58v)

Readings: [4] megnstærir: megnstórir 621    [5] hetskum: heimsku 621    [6] heims stríðandi: ‘heim strida’ 621    [7] mettaz: meti að 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 30: AII, 505, BII, 552, Skald II, 302; NN §§1732, 2997C; Kahle 1898, 84, 110.

Notes: [4] megnstærir ‘increaser of strength’: Emended from ms. ‘megnstorir’ to provide aðalhending with læra. Cf. LP: þrekstœrir ‘increaser of might, performer of great feats’. — [5-6]: Ms. ‘Breysku holldi ok heimsku’ lacks skothending; ms. ‘heim strida fianda’ lacks aðalhending. All eds emend ‘strida’ to a form of stríðandi ‘(one) fighting against (something), an opponent’, and assume loss of -s in heims by haplography. Stríðandi, pres. part. governs dat. holdi and fjanda. Kock (NN §1732) objects to Finnur Jónsson’s interpretation (Skj B): bekæmpende verdens skrøbelige kød og djævelens dumhed ‘fighting against the frail flesh of the world and the devil’s stupidity’, and proposes that ms. ‘heīskū’ is a scribal error for ‘hetskū’ (cf. OSwed. hætsker; Dan. hadsk; MLG hetisch ‘spiteful, savage, malignant’). This emendation provides skothending with breyzku (cf. AEW: breyskr from German *brautiska-) although an OIcel. adj. *hetskr is not otherwise attested. (Cf. Notes to rís 28/8; jungum 29/8.) — [7] mettaz sætri saðning heilags anda ‘is sated with the sweet feast of the Holy Spirit’: Finnur Jónsson (Skj B) emends ‘meti at’ to mettar and reads mætter hann ... med den hellige ånds søde føde ‘he satiates ... with the sweet nourishment of the Holy Spirit’. Kock (NN §§1732, 2997C) argues that ms. ‑i is miscopied from an original ‑r, and proposes emendation to metr, which he takes as 3rd pers. sg. pres. indic. of metja ‘to lap up (food)’, a rare verb usually applied to animals. Finnur’s interpretation is nearer the mark, but the ms. sequence ‘meti at’ is more likely a mistranscription of an original reading mettaz (3rd pers. sg. pres. indic. passive refl. of metta / mettaðr, the late weak 2 verb derived from mettr, part. adj.; see CVC: metta; Sigfús Blöndal 1920-4: metta). Miscopying of <t> as <i> is a common scribal error, especially in the sequence ‑tt-, and mistranscription of <z> as <t> is equally commonplace. Miscopying of original mettaz as meti at may have been prompted by the separation of the first four letters of the word from the last two by a l.-division in the copyist’s exemplar. The parallel use of metta / mettr with dat. obj. is paralleled at, e.g., Sturl Hakkv 7/7-8II elris garm eski mettan ‘the hound of the alder [FIRE] sated with ash-wood’; cf. Finnur Jónsson 1926-8, metta: Bósarímur (ed. Jiriczek 1894) VI.6 metta hjarta angri ‘to fill the heart with sorrow’. On endingless ō-stem dat. sg. saðning, see ANG §376. Mettaz is used with saðning ... heilags anda as an alimentary metaphor traditionally applied to the study of scripture (see, e.g., Curtius 1953, 134-6), and ll. 7-8 complete the idea introduced in ll. 1-2: Peter knows the scriptures ‘without books’ because ‘he is sated with the feast of the Holy Spirit’. The satiety that is normally experienced by the student of scripture through reading – rumination on and ‘digestion’ of a text – comes to Peter through the divine gift of the Holy Spirit.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated