This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 16 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 799

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon Pét 3VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 799.

Hulin* mín hyggju báli
hrekkjóttu jörð slóttig
hefir mest hrunið í ástar
hyr með glæpum fyrri.
Fals, ágirni og fúlust
flærð mig þannveg lærði,
synd mier sæt að kendiz
seimvín líkt hjá eimi.

Fyrri hefir {slóttig hyggju jörð mín}, hulin* hrekkjóttu báli, mest hrunið í ástar hyr með glæpum. Fals, ágirni, og fúlust flærð lærði mig þannveg, að synd kendiz mier sæt, líkt seimvín hjá eimi.

Formerly {my cunning land of thought} [HEART], enveloped in treacherous flame, has plunged altogether into love’s fire through sins. Deceit, cupidity and foulest guile taught me in such a way that sin seemed sweet to me, like honeyed wine in comparison with smoke.

Mss: 621(57v) (Pétr)

Readings: [1] Hulin*: Hulinn 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 3: AII, 501, BII, 546, Skald II, 299, NN §§1711, 2874, 3371; Kahle 1898, 78-9, 109.

Notes: [1-2]: Finnur Jónsson (Skj B) emends ms. ‘hyggiu’ to hyggja and ‘jord’ to mjǫk, and translates: Min meget snedige sjæl, skjult under rænkefuld ild ‘My very cunning soul, hidden under crafty fire’. Kock (NN §1711) keeps the ms. readings and translates: Höljd i svekfull sinnesbrånad har min mark förrädisk sjunkit ... i älskogsglöd ‘Wrapped in deceitful mental ardour my land has sunk treacherous(ly) ... into the fire of love’ (taking jörð mín as an incomplete kenning for ‘land [of the heart/mind]’?). At NN §3371 he revises this interpretation to take hyggju jörð (as here) as a kenning for ‘breast or heart’ (cf. SnE 1998 I, 108/25, jǫrð ... hugarins, and, e.g., Anon Mv III 2/4 hugar land; GunnLeif Merl I 82/6-7VIII jarðir geðs). — [1] hulin* ‘enveloped’: Ms. Hulinn, emended to agree with jörð l. 2 (f. nom. sg. ‘earth’). — [7]: See NN §2874. Finnur Jónsson (Skj B) translates: at den søde synd syntes mig som ... ‘that the sweet sin seemed to me like ...’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated