Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 26
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’)
—
Anon PétVII
David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1038> (accessed 22 May 2022)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)
SkP info: VII, 821 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 29 — Anon Pét 29VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 821. Víst trú varðmaðr lýsti
várr, er giekk á bárum;
ván tárblómguð vænust
varð yfir neiting harðri. |
Ást, þóað andar misti,
ítr kvaz mundu níta
aldri skýja skjaldar
skjöldungi þegn jungum. |
Víst lýsti várr varðmaðr trú, er giekk á bárum; vænust ván varð tárblómguð yfir harðri neiting. Ítr þegn kvaz aldri mundu níta ást {jungum skjöldungi {skjaldar skýja}}, þóað andar misti.
Certainly our guardian showed faith when he walked on the waves; most promising hope became adorned with tears on account of hard denial. The glorious man said that he would never deny his love {for the young king {of the shield of the clouds}} [SUN > = God (= Christ)], though he should lose his life.
Mss: 621(58v)
Readings: [2] er: om. 621 [7] skjaldar: ‘skiallda’ 621
Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 29: AII, 504, BII, 552, Skald II, 302, NN §§1729, 1730, 1731, 2997C; Kahle 1898, 84, 110.
Notes: [2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable. — [3] tárblómguð ‘adorned with tears’: Kock (NN §1730) reads as a cpd, but translates: Juvligt hopp i tåreblomstring uppstod av fornekelsen ‘Pleasing hope arose from the denial in a flowering of tears’. Finnur Jónsson (Skj B) reads ván tár blomguð vænust and translates: et blomstrende håb, de prægtige tårer ‘a flowering hope, the fair tears’. Cf. sts 40/3-4, 44/1-3 and Notes. — [5-8]: Cf. Pétr 12/13-14: Eigi mun ek neita [var. níta] þer, ef mer verðr auðit at deyia með þer ‘I shall not deny you, if it falls to my lot to die with you’; Matt. XXVI.35: etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo ‘Yea, though I should die with thee, I will not deny thee’. — [5] ást ‘love’: Both Finnur Jónsson and Kock emend to æst (=œst adv. ‘vehemently’). Finnur (Skj B) reads æst ... ítr kvaz ... þegn (ll. 5-8), and translates: den udmærkede mand sagde lidenskabelig ‘the excellent man said passionately’. At NN §1731, Kock takes æst with the rest of l. 5 and translates: om så han jenast bleve dödad ‘even though he should immediately be killed’. At NN §2997C, however, he reverts to Finnur’s interpretation: Den berömde sade häftigt (lidelsefullt) ‘The glorious one said vehemently (passionately)’. (Cf. Skald, st. 29/5: Æst, þóat... .) — [7] skjaldar ‘of the shield’: Ms. skiallda (gen. pl.). Finnur Jónsson and Kock emend to gen. sg. to obtain a conventional sun-kenning. Cf. Meissner, 103. — [8] jungum ‘young’: Cf. AEW: jungr (from MLG jung). See NN §1729 and Notes to rís ‘he ascends’ 28/8; hetskum ‘malignant’ 30/5.
|
|