This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 22 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 821

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

29 — Anon Pét 29VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 821.

Víst trú varðmaðr lýsti
várr, er giekk á bárum;
ván tárblómguð vænust
varð yfir neiting harðri.
Ást, þóað andar misti,
ítr kvaz mundu níta
aldri skýja skjaldar
skjöldungi þegn jungum.

Víst lýsti várr varðmaðr trú, er giekk á bárum; vænust ván varð tárblómguð yfir harðri neiting. Ítr þegn kvaz aldri mundu níta ást {jungum skjöldungi {skjaldar skýja}}, þóað andar misti.

Certainly our guardian showed faith when he walked on the waves; most promising hope became adorned with tears on account of hard denial. The glorious man said that he would never deny his love {for the young king {of the shield of the clouds}} [SUN > = God (= Christ)], though he should lose his life.

Mss: 621(58v)

Readings: [2] er: om. 621    [7] skjaldar: ‘skiallda’ 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 29: AII, 504, BII, 552, Skald II, 302, NN §§1729, 1730, 1731, 2997C; Kahle 1898, 84, 110.

Notes: [2]: Cf. sts 16, 50/1-2. Finnur Jónsson and Kock (Skj B; Skald) add er after várr to gain the required syllable. — [3] tárblómguð ‘adorned with tears’: Kock (NN §1730) reads as a cpd, but translates: Juvligt hopp i tåreblomstring uppstod av fornekelsen ‘Pleasing hope arose from the denial in a flowering of tears’. Finnur Jónsson (Skj B) reads ván tár blomguð vænust and translates: et blomstrende håb, de prægtige tårer ‘a flowering hope, the fair tears’. Cf. sts 40/3-4, 44/1-3 and Notes. — [5-8]: Cf. Pétr 12/13-14: Eigi mun ek neita [var. níta] þer, ef mer verðr auðit at deyia með þer ‘I shall not deny you, if it falls to my lot to die with you’; Matt. XXVI.35: etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo ‘Yea, though I should die with thee, I will not deny thee’. — [5] ást ‘love’: Both Finnur Jónsson and Kock emend to æst (=œst adv. ‘vehemently’). Finnur (Skj B) reads æst ... ítr kvaz ... þegn (ll. 5-8), and translates: den udmærkede mand sagde lidenskabelig ‘the excellent man said passionately’. At NN §1731, Kock takes æst with the rest of l. 5 and translates: om så han jenast bleve dödad ‘even though he should immediately be killed’. At NN §2997C, however, he reverts to Finnur’s interpretation: Den berömde sade häftigt (lidelsefullt) ‘The glorious one said vehemently (passionately)’. (Cf. Skald, st. 29/5: Æst, þóat... .) — [7] skjaldar ‘of the shield’: Ms. skiallda (gen. pl.). Finnur Jónsson and Kock emend to gen. sg. to obtain a conventional sun-kenning. Cf. Meissner, 103. — [8] jungum ‘young’: Cf. AEW: jungr (from MLG jung). See NN §1729 and Notes to rís ‘he ascends’ 28/8; hetskum ‘malignant’ 30/5.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.