Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 817-18

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

25 — Anon Pét 25VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 817-18.

Pétr Jóhannis játar;
Jésús spyrr hann fyrri
þannveg þrysvar sinnum
þegn af guðdóms megni:
‘Elskar þú mig? Þvíað milskaz
mitt nafn fyr þier jafnan;
fæði að föður míns ráði
fremd þín sauði mína!’

Pétr Jóhannis játar; af guðdóms megni spyrr Jésús hann, þegn, fyrri þrysvar sinnum þannveg: ‘Elskar þú mig? Þvíað mitt nafn milskaz jafnan fyr þier; að ráði föður míns fæði þín fremd mína sauði!’

Peter, [the son] of Johannes answers yes; with the might of divinity Jesus asks him, his follower, first three times thus: ‘Do you love me? Because my name is always sweet to you; by the authority of my father may your glory feed my sheep!’

Mss: 621(58v)

Readings: [1] Jóhannis: ‘johannes’ 621

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 25: AII, 504, BII, 551, Skald II, 302, NN §§1726, 1727, 2877; Kahle 1898, 83, 110.

Notes: [All]: Cf. John XXI.15-17; Pétr 16/31-17/12. This st. should logically follow st. 16/1-4 (see Introduction and 16 Note to [All]). — [1-6]: The interpretation followed here is that proposed by Kock (NN §1726). — [1] Jóhannis ‘[son] of Johannes’: Cf. John XXI.15: Simon Iohannis ‘Simon son of John’; Pétr 16/31: Simon Jons son ‘Simon son of John’; sts 11/1, 24/1-2 and Notes. — [1] játar ‘answers yes’: Cf. Pétr 17/2: birti með merkiligri iatning sitt hiarta ‘revealed his heart with a clear affirmation’. — [3] þrysvar sinnum ‘three times’: Cf. Pétr 17/15: þrysvar ‘thrice’ (B .iii. sinnum hins sama ‘three times the same way’). — [4] af guðdóms megni ‘with the might of divinity’: Finnur Jónsson (Skj B) takes this phrase as describing Peter’s reply (l. 1) rather than Christ’s question (ll. 2-4). — [5] Þvíað ‘because’: Kock (NN §2877) argues that this word makes the l. too heavy and is probably a scribal addition. — [5] milskaz ‘is sweet’: Finnur Jónsson (LP: milska) translates: mit navn blandes, bliver utydeligt (?) for dig ‘my name is muddled, becomes unclear (?) for you’ (cf. Skj B: fordunkles, ved Petri fornægtelse, vistnok ‘is obscured, doubtless through Peter’s denial’). But as Kock observes (NN §1727), the sense of milska here is rather to be compared with that of OE miliscian ‘to become sweet, mellow’ (cf. Bosworth and Toller 1898: milisc, miliscian; Bosworth and Toller, 1921 Supplement: gemilscod; AEW: milska 2). — [7-8]: Cf. Pétr 17/12: Fæð þu sauði mina ‘Feed my sheep’; John XXI.17: pasce oves meas ‘feed my sheep’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated