This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 27 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 814-15

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

22 — Anon Pét 22VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 814-15.

Postula sveitir sátu
sínum herra nærri,
spurði og spejar, með gerðum,
spennir harma tvennra:
‘Hvern segi þier mig’, hlýrna
heilagr, ‘vera?’ kvað deilir;
eingi að giefa til yngva
orð nema Pétur þorði.

Sveitir postula sátu nærri sínum herra með gerðum; spennir tvennra harma spurði og spejar: ‘Hvern segi þier mig vera?’ kvað {heilagr deilir hlýrna}; eingi þorði að giefa orð til yngva nema Pétur.

The bands of Apostles sat near their Lord with their gear; the clasper of two sorrows asked and inquires: ‘Who do you say that I am?’ said {the holy ruler of heavenly bodies} [= God (= Christ)]; no one dared to give a response to the Lord except Peter.

Mss: 621(58v)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 22: AII, 503-4, BII, 550, Skald II, 301, NN §§1712B, 1723; Kahle 1898, 83, 110.

Notes: [All]: Cf. Matt. XVI.13-16; Mark VIII.27-9; Pétr 5/24-33. — [2] herra nærri ‘Lord ... near’: Finnur (Skj B) has unattested nerri for nærri to create aðalhending with herra, but Kock (Skald) restores ms. nærri. According to Björn K. Þórólfsson 1925, xvii-xviii, [e:] very often rhymed with [æ]. Cf. ANG §§127.6, 442.2. — [3] með gerðum ‘with their gear’: See NN §§1723, 878; Fritzner: gerð 9. — [4] spennir tvennra harma ‘the clasper of two sorrows’: Both Kahle (1898, 110) and Finnur Jónsson (Skj B) take the phrase as a kenning for Christ, but are at a loss to explain to what it refers. Kock (NN §1723) tentatively observes that the scriptural episode in question is preceded by a complaint concerning the iniquity of the Pharisees and Sadducees (Matt. XVI.6-12) and is followed by Christ’s prediction of his Passion and death (Matt. XVI.21), but admits that apart from this, the l. is ‘somewhat obscure’. One might perhaps seek to see in the phrase a veiled allusion to the two scriptural references to Christ weeping (at Luke XIX.41 and John XI.35), or a variation on the epithet vir dolorum ‘man of sorrows’ (Isa. LIII.3-4; cf., e.g., OED: sorrow sb. 2b the Man of Sorrows). The kenning-like phrase may, however, merely fit the immediate context, and perhaps plays on the etymological sense of dubitas ‘doubt’: Christ is called a ‘bearer of two worries’ here because he is in two minds / has his doubts about the beliefs of some of his followers. (Cf., perhaps, Fritzner: tvídrœgr, tvískiptr ‘uncertain’.) — [6, 5] deilir hlýrna ‘ruler of heavenly bodies’: Cf. Meissner, 381. — [7-8]: Cf. Pétr 5/33: sæll Petrus svaraði einn fyrir alla ‘blessed Peter answered alone for all’. — [8] Pétur ‘Peter’: Finnur Jónsson (Skj B) prints desyllabified -ur to gain an extra syllable (see Note to st. 4/2). Kock (NN §1712B; Skald) instead emends ms. ‘petr’ to Pétrus. Lat. forms of the name are frequently used in the ms. (‘petrus’ 26/3, 27/1, 53/8, and especially for oblique cases: ‘petri’ 4/8, 8/4; ‘petro’ 12/4, 54/7; ‘petrum’ 51/2). But the vernacular form of the name is also regularly found for nom. acc. sg. (cf. ‘petr’ 16/3, 19/3 [acc. sg.], 25/1; ‘petr’ 34/6). At st. 37/3 where, as here, the ms. has ‘petr’ when a bisyllabic form is required, Finnur again prints Pétur, while Kock substitutes Pétrus (see Note ad loc.).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.