This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘ Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844. <> (accessed 16 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 813-14

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

21 — Anon Pét 21VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 813-14.

Rennr að græðis grunni
greiddur vaðr, sem beiddi,
út yfir borð af báti,
bragningr salar vagna.
Fann í fisksins munni
fie lærisveinn skærast;
geldr í skatt án skyldu
skjótt fyr sig og dróttin.

Greiddur vaðr rennr út yfir borð af báti að græðis, grunni sem {bragningr {salar vagna}} beiddi. Lærisveinn fann skærast fie í munni fisksins; án skyldu geldr skjótt í skatt fyr sig og dróttin.

The paid-out fishing-line runs out over the side of the boat to the ocean’s bottom as {the king {of the hall of the wagons}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] bade. The disciple found the very bright money in the mouth of the fish; without obligation he pays [it] at once in tax for himself and the Lord.

Mss: 621(58v)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 21: AII, 503, BII, 550, Skald II, 301, NN §1712A; Kahle 1898, 82-3.

Notes: [All]: Cf. Matt. XVII.23-6; Pétr 8/6-23. — [2] greiddur vaðr ‘paid-out fishing-line’: See Fritzner: greiða 1 greiða ... vað. Finnur Jónsson (Skj B) prints p.p. with desyllabified -ur, to gain the required extra syllable (see Note to st. 4/2). Kock (NN §1712A; Skald) instead retains ms. greiddr and inserts enn (‘again’?) before vaðr. — [4] bragningr salar vagna ‘the king of the hall of the wagons’: Cf. Meissner, 378 and Note to st. 14/8. — [5-8]: Cf. Pétr 8/20-3: Petrus for ok dro fiskinn ok fann ... silfr ... i hans munni, ok lauk þat skattheimtandum fyrir varn herr ok sik. ‘Peter went and pulled in the fish and found ... silver ... in its mouth, and paid that to the tax-gatherers for our Lord and himself.’ — [8] dróttin ‘the Lord’: The root vowel must be long here to provide aðalhending with skjótt; cf. sts 43/2 and 45/7. Elsewhere the expected late form drottinn is used (sts 11/8, 26/5, 28/1, 34/1, 37/6 and especially 13/8 brott ... drotni. See further Note to Anon Alpost 8/8).

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated