Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54

not in Skj

Pétrsdrápa (‘Drápa about the Apostle Peter’) — Anon PétVII

David McDougall 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Pétrsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 796-844.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 7]. En drape om apostlen Peder, Pétrsdrápa (AII, 500-8, BII, 545-58)

SkP info: VII, 807-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

14 — Anon Pét 14VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: David McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Pétrsdrápa 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 807-8.

‘Hvess leiti þið ljósir?’,
lofsælastur mælir
guð, en svöruðu síðan
sanngóðir menn þannveg:
‘Seg þinn bæ eða bygðir,
blíðr og nafnið fríða’;
vann þeim vísi þenna
vagna brautar fagnað.

‘Hvess leiti þið ljósir?’ mælir lofsælastur guð, en sanngóðir menn svöruðu síðan þannveg: ‘Seg blíðr þinn bæ eða bygðir og nafnið fríða’. {Vísi {brautar vagna}} vann þeim þenna fagnað.

‘Whom do you two fair men seek?’ says the most glorious God, and the truly good men then answered thus: ‘Be so kind as to tell your town or district and your glorious name’. {The king {of the path of the wagons}} [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] did them this favour.

Mss: 621(58r)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 7]. En drape om apostlen Peder 14: AII, 502, BII, 548, Skald II, 300, NN §1712A; Kahle 1898, 81.

Notes: [1] hvess leiti þið ‘whom do you two seek?’: Finnur Jónsson (Skj B) translates Hvad søger I ‘What do you seek’, cf. John I.38 Quid quaeritis ‘what do you seek?’. Support for the interpretation of hvess (ms. ‘huers’) as gen. sg. of hverr ‘who’ rather than hvað ‘what’ comes from the versions of John I.38 in Pétr 2/15 Hvern leitit þit? and Andr2A 354/31 Hvers leiti þit?, in both cases ‘Whom do you seek?’ — [2] lofsælastur ‘the most glorious’: Ms. ‘lofsælaztr’. Kock (NN §1712A) objects to Finnur Jónsson’s adoption of desyllabified -ur and proposes instead that a monosyllabic adv. (at Skald II, 300 þá) be inserted between lofsælastr and mælir to gain the extra syllable needed in the l. See Note to 4/2. — [3-6]: Cf. Pétr 2/15-16: Þeir svoruðu: ‘Þik, meistari, eða hvar byggvir þú’ ‘They answered: “You master, but where do you live?”’, John I.38: qui dixerunt ei rabbi, quod dicitur interpretatum magister, ubi habitas? ‘who said to him Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?’ — [7-8] vísi brautar vagna ‘the king of the path of the wagons [SKY/HEAVEN > = God]’: The kenning brautar vagna contains a reference to the constellations of Ursa Major, the Great Bear, called vagn in ON and Charles’s Wain (i.e. ‘wagon, cart’) in English and Ursa Minor, the Little Bear, or Lesser Wain (cf. OED: wain sb., 2; wagon sb., 1b). See also st. 21/4.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.