Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28

not in Skj

2.1: Óláfs drápa Tryggvasonar (‘Drápa about Óláfr Tryggvason’) — Anon ÓldrI

Kate Heslop 2012, ‘(Introduction to) Anonymous, Óláfs drápa Tryggvasonar’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1031.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28 

Skj: [Anonyme digte og vers XII]: [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar, ‘er Halfredr orti vandræda skalld’, et digt fra det 12. årh. (AI, 573-8, BI, 567-74)

SkP info: I, 1040

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

9 — Anon Óldr 9I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1040.

Austr þingat kom yngvi;
áðr frák jarl af hjarli
— kœnn með krapti hreinum
Kristr tœði gram — flœðu.
Ógnmildr lét þá ǫldum
ǫðlingr, sás gaf hringa,
— þjóð tók glǫð við góðum
goðs ôr — trúu boðna.

Yngvi kom austr þingat; frák jarl flœðu áðr af hjarli; kœnn Kristr tœði gram með hreinum krapti. Ógnmildr ǫðlingr, sás gaf hringa, lét þá trúu boðna ǫldum; þjóð tók glǫð við {góðum ôr goðs}.

The ruler [Óláfr] came east to there; I heard the jarl [Hákon] fled from [his] territory before; wise Christ helped the prince with pure power. The battle-liberal prince, who gave rings, then had the faith proclaimed to men; glad, the people received {the good emissary of God} [MISSIONARY].

Mss: Bb(112vb)

Readings: [3] kœnn: kœn Bb    [5] lét: ‘lęt’ Bb    [8] trúu: ‘trv’ Bb

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XII], [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar 9: AI, 575, BI, 569, Skald I, 276, NN §§1218, 2991A; Munch and Unger 1847, 121, 141, Gullberg 1875, 13-14, 27-8.

Notes: [All]: Óláfr’s return to Norway and promulgation of Christianity there is also the subject of HSt Rst 7-9. — [1] yngvi ‘the ruler’: This is a common ruler-heiti (LP : Yngvi 2), though in some contexts it may also refer specifically to Yngvi, the eponymous ancestor of the Yngling royal line. See further Note to Eyv Hák 1/3 and Introduction to Þjóð Yt. — [2] jarl ... af hjarli ‘the jarl ... from [his] territory’: Hákon jarl Sigurðarson, the last fully pagan ruler of Norway, was according to Hkr (ÍF 26, 293-7) driven from his jarldom c. 995, fled to Gaulardalr (Gauldalen), and was murdered while hiding in a pigsty, just as Óláfr was sailing in along Trondheimsfjorden. Hjarl therefore appears to refer to Hákon’s territory rather than the land of Norway; cf. the closely similar HSt Rst 7/5-8 and Note. — [3] kœnn ‘wise’: Ms. kœn is f. nom. sg. or n. nom./acc. pl., but as no noun in the helmingr agrees with either form, emendation is necessary (cf. Note to st. 5/3 ár* on single/double consonant spellings in Bb). Some eds (Skj B, Skald) apply the epithet to Óláfr, rather than Christ, but the syntax is awkward. God is called kœnn several times in later Christian poetry (e.g. Gamlkan Jóndr 1/7VII, ÁmÁrn Lv 1/3IV). — [4] tœði ‘helped’: On the placing of the verb, see Introduction. — [5, 8] lét trúu boðna ǫldum ‘had the faith proclaimed to men’: Óláfr Christianized the coastal area of Norway between 996 and 999 as well as Iceland and Greenland (Jón Viðar Sigurðsson 1993, 446). Bb’s ‘lęt’ seems to be a slip for lét ‘let, caused’ (so Skj B; Skald), other instances of which in Óldr are spelt ‘lét’ (sts 12/5, 13/5, 21/5) or ‘let’ (16/1, 16/5). Since ‘ę’ in Bb normally represents normalised <æ> or <œ>, ‘lęt’ could be read as læt and emended to pres. tense lætr ‘lets, causes’. A pres. historic here would be supported by pres.-tense references to Óláfr’s missionary efforts in st. 14/5, 8, which presumably suggest their lasting benefit. However, the clear uses of pret. lét in sts 12/5 and 13/5 also relate to the Conversion, and pret. is the prevailing narrative tense of the poem. — [8] ôr goðs ‘emissary of God [MISSIONARY]’: This could be regarded as a simple noun phrase, but the possibility of a missionary-kenning is suggested by siðreynir ‘faith-tester’ in Anon (Kristni) 2/6IV. — [8] trúu ‘faith’: The disyllabic (pre-hiatus) acc. sg. form of trúa f., rather than the contracted form trú, is used here as in st. 12/8 for metrical reasons (see ANG §130; Nj 1875-8, II, 261-3).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.