This interface will no longer be publicly available from 1 September 2020. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28

2.1: Óláfs drápa Tryggvasonar (‘Drápa about Óláfr Tryggvason’) — Anon ÓldrI

Kate Heslop 2012, ‘(Introduction to) Anonymous, Óláfs drápa Tryggvasonar’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1031.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28 

Skj: [Anonyme digte og vers XII]: [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar, ‘er Halfredr orti vandræda skalld’, et digt fra det 12. årh. (AI, 573-8, BI, 567-74)

SkP info: I, 1036

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Anon Óldr 4I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1036.

Reggstrindar bað randir
ráðfimr bera snimma
jóskreytandi ýta
auðmildr á skip rauðar.
Frá reist framr, en s*ýjur
flóð kǫnnuðu góðar,
foldar hring til fengjar
fóstrjǫrð konungr bǫrðum.

{Ráðfimr, auðmildr {{reggstrindar} jó}skreytandi} bað ýta bera rauðar randir snimma á skip. Framr konungr reist {hring foldar} bǫrðum frá fóstrjǫrð til fengjar, en góðar s*ýjur kǫnnuðu flóð.

{The counsel-swift, wealth-generous adorner {{of the stallion {of the boat-land}}} [(lit. ‘stallion-adorner of the boat-land’) SEA > SHIP > SEAFARER] ordered men to carry red shields early on board ship. The outstanding king clove {the ring of the earth} [SEA] with prows from his foster-land for booty, and good vessels explored the flood.

Mss: Bb(112va)

Readings: [5] s*ýjur: ‘sky(j)or’(?) Bb

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XII], [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar 4: AI, 574, BI, 568, Skald I, 275; Munch and Unger 1847, 121, 140, Gullberg 1875, 11, 24.

Notes: [5, 8] frá fóstrjǫrð ‘from his foster-land’: The separation of prep. and noun here is highly unusual (see Kuhn 1983, 120-2 on proclitic prepositions), but there is no plausible alternative analysis.  — [5] s*ýjur ‘vessels’: Ms. ‘sky(j)or (?)’ could be nom./acc. pl. of the rare word skýja f. ‘dangerous, disgraceful journey’ (Fritzner: skýja), but the context would seem to require a word for ‘ship’. Sveinbjörn Egilsson’s emendation (1832, 8) to sýjur (pl. of sýja f. ‘row of rivets, strake’), a word commonest in C13th poetry (LP: sýja 1), has been accepted by all previous eds. It may have its precise sense or, as assumed here, be a pars pro toto expression for ‘vessel, ship’. — [8] fóstrjǫrð ‘his foster-land’: Garðar (Russia): see st. 3/2 í Gǫrðum and Note. 

© 2008-