This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28

2.1: Óláfs drápa Tryggvasonar (‘Drápa about Óláfr Tryggvason’) — Anon ÓldrI

Kate Heslop 2012, ‘ Anonymous, Óláfs drápa Tryggvasonar’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1031. <> (accessed 5 December 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28 

Skj: [Anonyme digte og vers XII]: [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar, ‘er Halfredr orti vandræda skalld’, et digt fra det 12. årh. (AI, 573-8, BI, 567-74)

SkP info: I, 1035

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon Óldr 3I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1035.

Nefndr vas, ungr sás efndi,
ýta vǫrðr, í Gǫrðum,
œski-Baldr, við aldir,
Ôleifr fyr mér, stála.
Eldstøkkvir sásk ekki
(ǫll hugði vel snjǫllum)
hafs nema hilmi jǫfra
(heimsbyggð syni Tryggva).

{Œski-Baldr stála}, {vǫrðr ýta}, sás ungr efndi við aldir í Gǫrðum, vas nefndr Ôleifr fyr mér. {{Hafs eld}støkkvir} sásk ekki nema {hilmi jǫfra}; ǫll heimsbyggð hugði vel {snjǫllum syni Tryggva}.

{The wishing Baldr of steel weapons} [WARRIOR], {guardian of men} [RULER], who, [when] young, performed [deeds] against men in Russia, was named to me [as] Óláfr. {The dispenser {of the fire of the sea}} [(lit. ‘fire-dispenser of the sea’) GOLD > GENEROUS MAN] feared nothing except {the ruler of princes} [= God]; all the peopled world thought well {of the valiant son of Tryggvi} [= Óláfr].

Mss: Bb(112va)

Readings: [5] ‑støkkvir: ‑stǫkkum Bb;    sásk: corrected from ‘sakk’ Bb

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XII], [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar 3: AI, 574, BI, 568, Skald I, 275; Gullberg 1875, 11-12, 23-4.

Notes: [1-4]: This helmingr is awkward in several ways. Its word order is convoluted (though see e.g. sts 1/5-8, 10/1-4, 20/5-8, 26). More seriously, efna ‘to perform, carry out’ appears to be intransitive, which is rare at best (LP: efna offers an instance of absolute use in Oddrgr 10/5, but the context there supplies an understood object). These problems can be addressed by emending vǫrðr m. ‘guardian; guardianship, watch’ to acc. sg. vǫrð (so Skj B and Skald), hence œski-Baldr stála, sás ungr efnði vǫrð ýta í Gǫrðum við aldir, vas nefndr Ôleifr fyr mér ‘the wishing Baldr of steel weapons, he who [when] young carried out defence of men in Russia against people, was named to me [as] Óláfr’. The rather unconvincing phrase efna vǫrð ‘carry out defence’ lacks parallels, however, since efna most often combines with a noun referring to oaths or revenge (cf. st. 5/8 and LP, LT: efna). — [1] nefndr: efndi: Note aðalhending in an odd line, a minor stylistic licence common in Óldr; see Introduction. — [2] vǫrðr: Gǫrðum: The same rhyming words appear in HSt Rst 2/2. — [2] í Gǫrðum ‘in Russia’: Garðar (Russia) is referred to as Óláfr’s fóstrjǫrð ‘foster-land’ in st. 4/8. Early Latin and vernacular prose sources report that Óláfr was fostered by King Valdamarr (Vladimir): see HSt Rst 2/2 and Note, and for doubts about the historicity of these accounts, see Introduction to HSt Frag 1. — [4] fyr mér ‘to me’: This probably means ‘in my presence’, i.e. ‘I was told he was called Óláfr’. — [5] hafs eldstøkkvir ‘the dispenser of the fire of the sea [(lit. ‘fire-dispenser of the sea’) GOLD > GENEROUS MAN]’: Ms. eldstøkkum (m. dat. sg.) ‘fire-smooth, -brittle’ fails to provide sásk ‘feared’ with a subject; nor is the adj.’s meaning apparent. Previous eds have accordingly emended to the agent noun eldstøkkvir ‘fire-dispenser’. Eldstøkkum appears as an inferior variant to eldstøkkvir elsewhere in the corpus (Sturl Lv 2/1IV), and confusion of the abbreviations for -um and -ir is not implausible, though rare in Bb.

© 2008-