This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28

2.1: Óláfs drápa Tryggvasonar (‘Drápa about Óláfr Tryggvason’) — Anon ÓldrI

Kate Heslop 2012, ‘ Anonymous, Óláfs drápa Tryggvasonar’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1031. <> (accessed 18 January 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28 

Skj: [Anonyme digte og vers XII]: [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar, ‘er Halfredr orti vandræda skalld’, et digt fra det 12. årh. (AI, 573-8, BI, 567-74)

SkP info: I, 1054

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

23 — Anon Óldr 23I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kate Heslop (ed.) 2012, ‘Anonymous Poems, Óláfs drápa Tryggvasonar 23’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1054.

Ok andvǫnum Endils
ítrskíð á dreif síðan
sann-Njǫrðungum seima
sveif hundruðum undir,
svát glójarðar gerði
Gylfa skíðs of víði
— búkr hné margr fyr mæki —
meinfœrt of lǫg hreinum.

Ok {andvǫnum sann-Njǫrðungum seima} sveif síðan hundruðum á dreif undir {ítrskíð Endils}, svát gerði meinfœrt of víði {hreinum {glójarðar {skíðs Gylfa}}} of lǫg; margr búkr hné fyr mæki.

And {life-lacking true Njǫrðungar <gods> of gold} [MEN] drifted afterwards in hundreds, scattered under {the glorious ski of Endill <sea-king>} [SHIP], so that it made the going dangerous across the ocean {for reindeer {of the gleaming earth {of the ski of Gylfi <sea-king>}}} [SHIP > SEA > SHIPS] across the sea; many a body fell before the sword.

Mss: Bb(113ra)

Readings: [2] ítrskíð á: ítr skíða Bb    [3] Njǫrðungum: ‘iordvngvm’ Bb

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XII], [1]. Óláfs drápa Tryggvasonar 23: AI, 577-8, BI, 573, Skald I, 277, NN §1222; Munch and Unger 1847, 123, 141, Gullberg 1875, 18, 38.

Notes: [1-4]: Line 2 violates Craigie’s Law (on which, see Gade 1995a, 29-30), since dreif ‘scattering’, in á dreif ‘scattered’ is a long-stemmed noun in position 4 of a Type D4/E-line, which is not otherwise found until the C14th. Dreif could be a verb, ‘drove’, but no analysis of the helmingr accommodates that easily, and there may be corruption. — [3] sann-Njǫrðungum ‘true Njǫrðungar <gods>’: The many instances of incorrect word division in Bb’s text make this a trivial emendation. Njǫrðungr appears to be a derivative of the god-name Njǫrðr. It occurs in other warrior-kennings, always in the pl. (LP: njǫrðungar). — [3] seima ‘of gold’: The absence of skothending leads previous eds, following Sveinbjörn Egilsson (1832, 16), to emend to sennu ‘of quarrel’. They suggest this is a battle-heiti, and LP: 1. senna cites two examples of senna f. alone meaning ‘battle’, but at least one is doubtful (in Arn Þorfdr 10/8II; see Note), whereas seimr m. is a common determinant in man-kennings (LP: seimr). — [4] sveif ‘drifted’: The verb, inf. svífa, is impersonal, with logical subject in the dat. case. — [5-8]: Like the first helmingr, this may be seriously corrupt. The m. v. gerðisk might have been expected, rather than gerði ‘it made’ (l. 5), and the repetitious of víði, of lǫg ‘across the ocean, across the sea’ (ll. 6, 8) is problematic (see Note to l. 8), as is the ship-kenning with another ship-kenning embedded (ll. 5, 6, 8). — [8] of lǫg ‘across the sea’: This phrase could modify either the main clause, as here, in which case it duplicates the sense of of víði ‘across the ocean’, or the intercalary clause in l. 3, in which case it adds to a clause that is already complete, as well as making l. 8 tripartite. The present arrangement is chosen since a phrase meaning ‘across the sea’ is more logically attached to ships than bodies falling before the sword.

© 2008-