This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Gestumblindi (Gestumbl)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Heiðreks gátur (Heiðr) - 37

not in Skj

Heiðreks gátur (‘Riddles of Heiðrekr’) — Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr)

Not published: do not cite (Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: D. 5. Heiðreks gátur, Gestumblindes gåder (AII, 221-8, BII, 240-7); stanzas (if different): 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38

SkP info: VIII, 415

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — Gestumbl Heiðr 6VIII (Heiðr 53)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 53 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 415.

Hverr er sá inn mikli,         er mörgu ræðr,
        ok horfir til heljar hálfr?
*Öldum bergr
        en við jörð sakaz,
        ef hann hefir sér vel traustan vin.
Heiðrekr konungr,         hyggðu at gátu.

Hverr er sá inn mikli, er ræðr mörgu, ok horfir hálfr til heljar? Bergr *öldum en sakaz við jörð, ef hann hefir sér vel traustan vin. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.

Who is that, the great one, who governs much, and half [of him] turns to Hel? He protects men but contends with the earth, if he has for himself a well-trusted friend. King Heiðrekr, think about the riddle.

Mss: 2845(72r), R715ˣ(28v) (ll. 1-6), 281ˣ(99r), 597bˣ(49v), 203ˣ(106ra) (Heiðr)

Readings: [1] sá: om. R715ˣ    [3] ok: om. 203ˣ;    horfir: horfir corrected from hverfir in the margin in another hand 597bˣ    [4] *Öldum: hölðum 2845, 281ˣ, 597bˣ, 203ˣ, ýtum R715ˣ;    bergr: heitir bergr R715ˣ, hann bergr 281ˣ, 597bˣ, 203ˣ    [5] en: so all others, ok 2845;    við: so all others, om. 2845;    jörð: jörðu R715ˣ, hjörð 281ˣ, 597bˣ, ‘suo᷎rd’ 203ˣ;    sakaz: ‘salast’ R715ˣ    [6] hann: om. R715ˣ;    sér: ‘[…]’ R715ˣ    [7-8] abbrev. as ‘h k̄’ 2845, abbrev. as ‘heidr: k: higg ad’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongur h: þu ad etc’ corrected from ‘h: Kongur h: þu etc’ in the margin in another hand 597bˣ, abbrev. as ‘h. k. h. þ. a. Gatu’ 203ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], D. 5. Heiðreks gátur 23: AII, 225-6, BII, 244, Skald II, 127, NN §2361; Heiðr 1672, 148, FSN 1, 480, Heiðr 1873, 239-40, 341, Heiðr 1924, 61-2, 78, 136, FSGJ 2, 47, Heiðr 1960, 41-2; Edd. Min. 108.

Notes: [All]: Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 42): þat er akkeri með góðum streng; ef fleinn hans er í grunni, þá bergr þat ‘that is an anchor with a good rope; if his fluke is in the bed [of the sea etc.], then it is safe’. The H redaction has a longer explanation and adds (Heiðr 1924, 62): En mjǫk undrumz ek orðfimi þína ok vitrleik ‘But I wonder greatly at your word-skill and wisdom’. — [3] til heljar ‘to Hel’: See Note to Heiðr 32/1. Here in the sense ‘to the realm of the dead’ (LP:1. hel, Hel 1), i.e. the fluke (ON fleinn) fastens into the bed of a body of water (grunnr in the prose solution) pointing downwards. Cf. Gestumbl Heiðr 8/4-5 (Heiðr 55), which describes a leek pointing á helvega ‘towards the roads to Hel’ with its head. — [4]: Cf. Gestumbl Heiðr 27/4 (Heiðr 74). — [4] *öldum ‘men’: All the mss have a word meaning ‘men’ here, ýtum in the case of R715ˣ and hölðum in all the others, which lacks alliteration with the following line. Mss 281ˣ and 597bˣ achieve the alliteration with hjörð ‘herd’ for jörð in l. 5, but this makes little sense. Most eds, as here, emend to öldum. Cf. Hym 22/2 (NK 92): sá er ǫldom bergr ‘that one who protects men’, referring to the god Þórr in his fight with Miðgarðsormr. Kock retains hǫlðum and emends jörð to hjarl ‘land’ (Skald; NN §2361), which produces the desired meaning but is without ms. justification.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.