This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Gestumblindi (Gestumbl)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Heiðreks gátur (Heiðr) - 37

Heiðreks gátur (‘Riddles of Heiðrekr’) — Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr)

Not published: do not cite (Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr))

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: D. 5. Heiðreks gátur, Gestumblindes gåder (AII, 221-8, BII, 240-7); stanzas (if different): 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38

SkP info: VIII, 442

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

28 — Gestumbl Heiðr 28VIII (Heiðr 75)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 75 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 28)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 442.

Nær var forðum         nösgás vaxin,
barngjörn, sú er bar         bútimbr saman.
Hlífðu henni         hálms bitskálmir;
þó lá drykkjar         drynhraun yfir.
Heiðrekr konungr,         hyggðu at gátu.

{Nösgás} var forðum nær vaxin, barngjörn, sú er bar saman bútimbr. {Bitskálmir hálms} hlífðu henni; þó lá {drynhraun drykkjar} yfir. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.

Long ago, {a nostrils-goose} [DUCK] was nearly grown, child-eager, who brought house-timber together. {Biting-swords of straw} [OX TEETH] protected her; yet {the bellowing lava-field of drink} [OX SKULL] lay over. King Heiðrekr, think about the riddle.

texts: Heiðr 75 (62/57)

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: D. 5. Heiðreks gátur 22 (AII, 225; BII, 244); Skald II, 127, NN §2360, 2594; Heiðr 1672, 150, FSN 1, 479-80, Heiðr 1873, 256, 341, Heiðr 1924, 76-7, 138, FSGJ 2, 47, Heiðr 1960, 41; Edd. Min. 116-17.

sources

GKS 2845 4° (2845) 72r, 7 - 72r, 8 [1-8] (Heiðr)  transcr.  image  image  
AM 281 4°x (281x) 100v, 4 - 100v, 6 (Heiðr)  transcr.  image  
AM 597 b 4°x (597bx) 50v, 23 - 50v, 25 (Heiðr)  transcr.  image  
UppsUB R 715x (R715x) 29r, 16 - 29r, 19 [1-8] (Heiðr)  transcr.  image  
AM 203 folx (203x) 105v, 18 - 105v, 24 (Heiðr)  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated