This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.
Note to stanza
 kykvasettr ‘enshrined alive’: Kykr and kvikr ‘alive, living’ are variant forms (Fritzner, CVC: kvikr); kvikr appears at st. 5/6. As can be seen from the Readings, the cpd kykvasettr posed problems for scribes. It is a p. p. from kviksetja ‘to place alive, bury alive’ (Fritzner: kviksetja), but it refers here to a Christian saint who lives on in the grave; cf. also Þstf Stuttdr 6/4II kviksettra (with gen. pl. ‑ra by emendation) ‘holy ones’ and Note. Here the meaning appears to be that Óláfr has been placed in a shrine in the church, but as a saint he is still alive (kykva), as witnessed by the miraculous growth of his hair and nails (st. 5). For discussion of the term see Magerøy (1948, 21) and Rainford (1995, 111). Kock (NN §965; Skald) prints instead kykvasætr, a proposed cpd noun meaning ‘living seat’, referring to the saint’s shrine and its contents, in support of a rather forced interpretation of Þstf Stuttdr 6/4II .
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|