Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85

2.1: Nóregs konungatal (‘Enumeration of the Kings of Norway’) — Anon NktII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Nóregs konungatal’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 761-806.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75 

for reference only:  6x   10x   16x   25x   39x   54x   55x   60x   61x   68x 

Skj: [Anonyme digte og vers XII]: [2]. Nóregs konunga-tal, „er Sæmundr frodi orti“, et digt om Jóan Loptsson, omtr. 1190. (AI, 579-89, BI, 575-90); stanzas (if different): 7 | 8 | 9 | 10 | 11-12 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18-19 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28-29 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43-44 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59, 60/1-4 | 60 | 60/5-8, 61 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66, 67/1-4 | 67 | 67/5-8, 68 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75-76 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83

SkP info: II, 783-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

35 — Anon Nkt 35II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Poems, Nóregs konungatal 35’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 783-4.

Vas harmdauðr
hverjum manni
fylkir fœrðr,
þars * faðir hvílir.
Sá vas norðr
í Nóregi
Krists * kirkju
konungmaðr grafinn.

Fylkir, harmdauðr hverjum manni, vas fœrðr, þars * faðir hvílir. Sá konungmaðr vas grafinn * Kristskirkju norðr í Nóregi.

The leader, whose death was lamented by all men, was brought back to where his father rests. That king was buried in Kristkirken north in Norway.

Mss: Flat(144va)

Readings: [4] þars * faðir: þar hans faðir Flat    [7] Krists * kirkju: Krists at kirkju Flat

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XII], [2]. Nóregs konunga-tal 39: AI, 584, BI, 581-2, Skald I, 283, NN §2808; Flat 1860-8, II, 524.

Notes: [All]: The st. shows close verbal correspondences with the prose in Ágr (ÍF 29, 37): En lík hans var fœrt norðr í Þrándheim ok nið<r> sett í Kristskirkju, þar sem faðir hans hvílir. Ok var þetta hvárutveggja landinu mikill harmdauði ‘But his body was brought north to Trondheim and buried in Kristkirken where his father rests. And his death was much lamented [lit. this was a great grief-death] in both countries’. Magnús was not buried in Kristkirken, however, because that church was erected later by his cousin Óláfr Haraldsson (see Note to st. 31 [All]). Rather, his body was interred in Klemenskirken (Clemenskirkja, the Church of S. Clement), which also housed the shrine of S. Óláfr before it was moved to Kristkirken, and Magnús’s remains must have been moved later to Kristkirken along with those of his father. See HSigHkr (ÍF 28, 107). The wrong place of burial is also given in Mork (1928-32, 147) and Fsk (ÍF 29, 249). See also Okík Magn 2-3, ÞjóðA Lv 1, Anon (MH) 1. — [1] harmdauðr hverjum manni ‘whose death was lamented by all men’: Lit. ‘grief-dead to every man’. — [4] þars * faðir ‘where his father’: Lit. ‘there where [his] father’: The enclitic rel. particle [e]s has been added for syntactic reasons (þar for þars is a C14th construction; see NS §265 Anm. 2a), and the possessive hans ‘his’ (so Flat) has been omitted (extrametrical). — [7] * Kristskirkju (f. dat. or gen. sg.) ‘in Kristkirken’: Krists at kirkju (lit. ‘Christ’s at Church’; so Flat) renders the l. as fornyrðislag rather than kviðuháttr, and most earlier eds delete the prep., assuming a loc. dat. or gen. (see NS §§117, 141). For the translation ‘in Kristkirken’ see NN §2808. See also Note to st. 31 [All].

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated