This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30

Máríuvísur III (‘Vísur about Mary III’) — Anon Mv IIIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur III’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 718-38.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn, Máríuvísur III (AII, 496-500, BII, 538-45)

SkP info: VII, 722-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

7 — Anon Mv III 7VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 722-3.

Enn fór hann eitt sinn
ofanvert nætrrof
heiman yfir stórstraum;
strangan efldi foss gang.
Farið gjörðiz fult nær,
flóðið þar er hann stóð;
leynir óttaz líftjón
lýta, ef skipið brýtr.

Enn fór hann eitt sinn ofanvert nætrrof heiman yfir stórstraum; foss efldi strangan gang. Farið gjörðiz nær fult, þar er flóðið stóð hann; {leynir lýta} óttaz líftjón, ef skipið brýtr.

Again he went one time at the end of the night’s retreat from home across the mighty stream; the torrent gathered a strong current. The vessel became almost full, because the flooding overtook him; {the concealer of sins} [NEGLIGENT PRIEST] fears life-loss if the ship breaks.

Mss: 721(16r)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn 7: AII, 497, BII, 539-40, Skald II, 296, NN §3366; Kahle 1898, 44, 100, Sperber 1911, 16, 65, Wrightson 2001, 70.

Notes: [2] ofanvert nætrrof (n. acc. sg.) ‘at the end of the night’s retreat’: I.e. ‘at the very end of the night’. This is an acc. of time. Nætrrof ‘night’s retreat’, lit. ‘night’s breach’ is a hap. leg. — [3] heiman ‘from home’: Schottmann (1973, 370-1) suggests the emendation heim ‘home’ because of the time frame (end of the night). — [4] foss efldi strangan gang ‘the torrent gathered a strong current’: Efla means ‘make strong, gather, muster’. Skj B and Wrightson take stórstraum ‘mighty river’ (l. 3) as the understood subject of the cl., and construe a cpd fossgang ‘river-current’ as the object (see NN §3366). — [6] þar er flóðið stóð hann ‘because the flooding overtook him’: Skj A mistakenly resolves the abbreviation þar er ‘where’ (so 721) as það er ‘that which’. That forces the emendation of gjörðiz ‘became’ (l. 1) to gjörði ‘made’ and gives the following reading: Það flóðið, er stóð hann, gjörði farið nær fult ‘That flooding, which overtook him, made the vessel almost full’ (so Skj B; Skald; Wrightson).

© 2008-