This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30

Máríuvísur III (‘Vísur about Mary III’) — Anon Mv IIIVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríuvísur III’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 718-38.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn, Máríuvísur III (AII, 496-500, BII, 538-45)

SkP info: VII, 738

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

30 — Anon Mv III 30VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 738.

Himiríkis hæst blóm,
hæstum guði ertu næst,
móðir og mey prúð
mildinnar fögr snild.
Máría, legg þú dóm, dýr,
diktandi, á verk slíkt;
tákna, mun eg, lofuð líkn,
linna hier við flokk þinn.

Hæst blóm himiríkis, ertu næst hæstum guði, móðir og prúð mey, fögr snild mildinnar. Dýr Máría, legg þú, diktandi, dóm á slíkt verk; lofuð líkn tákna, eg mun hier linna við flokk þinn.

Highest blossom of the heavenly kingdom, you are next to the highest God, mother and splendid Virgin, fair accomplishment of grace. Precious Mary, pass, carefully deliberating, judgement on such a work; praised mercy of miracles, I shall now end your poem.

Mss: 721(16v)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn 30: AII, 500, BII, 545, Skald II, 299, NN §3370; Kahle 1898, 49, Sperber 1911, 22, 69, Wrightson 2001, 81.

Notes: [1] hæst blóm himiríkis ‘highest blossom of the heavenly kingdom’: For terms of this type, see Note to st. 29/5 above. — [2] ertu ‘you are’: We should have expected a monosyllable or two short syllables in this position, and ert ‘you are’ would restore the metre. — [5] dýr (f. nom. sg.) ‘precious’: Skj B takes this with dóm (m. acc. sg) ‘judgment’, which is ungrammatical. — [6] diktandi (f. nom. sg., pres. part. of dikta) ‘carefully deliberating’: Sperber (1911, 69) connects this pres. part. with verk (n. acc. sg.) ‘work’ (with a reference to NS §241), which is translated as ‘poetic work’ (so also Skj B). However, the ending -i for n. acc. sg. is unattested (see ANG §435, Anm. 1). As it stands, the pres. part. can modify either Máría (f. nom. sg.) ‘Mary’ (l. 5) or eg ‘I’ (l. 6) as a m. nom. sg. For the different meanings of dikta, see Note to st. 19/8 above. In the present edn, diktandi is taken in the meaning ‘carefully deliberating’ modifying ‘Mary’ (see Fritzner: dikta 4; NN §3370; LP: dikta 1) because that construction is preferable from the point of view of w.o. However, eg, diktandi ‘I, composing’ is also a possible reading. Wrightson takes diktandi with Mary, and translates it as ‘as you dictate’, meaning that Mary is inspiring the poem. For the irregular rhyme -ikt- : -íkt-, see Note to st. 19/8 above. — [7] lofuð líkn tákna ‘praised mercy of miracles’: This interpretation follows Skj B. Skald takes líkn tákna ‘mercy of miracles’ as a form of address, and flokk þinn as the object of linna ‘end’: Nådiga undren, du prisade, skall jag avsluta nu med digten till dig ‘Merciful miracles, you praised one, I shall now conclude with the poem to you’ (see NN §3370). Wrightson connects tákna with flokk ‘poem of miracles’.

© 2008-