Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 26
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Máríuvísur III (‘Vísur about Mary III’)
—
Anon Mv IIIVII
Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Máríuvísur III’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 718-38. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1033> (accessed 30 June 2022)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn, Máríuvísur III (AII, 496-500, BII, 538-45)
SkP info: VII, 738 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 30 — Anon Mv III 30VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur III 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 738. Himiríkis hæst blóm,
hæstum guði ertu næst,
móðir og mey prúð
mildinnar fögr snild. |
Máría, legg þú dóm, dýr,
diktandi, á verk slíkt;
tákna, mun eg, lofuð líkn,
linna hier við flokk þinn. |
Hæst blóm himiríkis, ertu næst hæstum guði, móðir og prúð mey, fögr snild mildinnar. Dýr Máría, legg þú, diktandi, dóm á slíkt verk; lofuð líkn tákna, eg mun hier linna við flokk þinn.
Highest blossom of the heavenly kingdom, you are next to the highest God, mother and splendid Virgin, fair accomplishment of grace. Precious Mary, pass, carefully deliberating, judgement on such a work; praised mercy of miracles, I shall now end your poem.
Mss: 721(16v)
Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 6]. Et digt om et tredje Maria-jærtegn 30: AII, 500, BII, 545, Skald II, 299, NN §3370; Kahle 1898, 49, Sperber 1911, 22, 69, Wrightson 2001, 81.
Notes: [1] hæst blóm himiríkis ‘highest blossom of the heavenly kingdom’:
For terms of this type, see Note to st. 29/5 above. — [2] ertu ‘you are’: We should have expected a monosyllable or two short syllables in this position, and ert ‘you are’ would restore the metre. — [5] dýr (f. nom. sg.) ‘precious’: Skj B takes this with dóm (m. acc. sg) ‘judgment’, which is ungrammatical. — [6] diktandi (f. nom. sg., pres. part. of dikta) ‘carefully deliberating’: Sperber (1911, 69) connects this pres. part. with verk (n. acc. sg.) ‘work’ (with a reference to NS §241), which is translated as ‘poetic work’ (so also Skj B). However, the ending -i for n. acc. sg. is unattested (see ANG §435, Anm. 1). As it stands, the pres. part. can modify either Máría (f. nom. sg.) ‘Mary’ (l. 5) or eg ‘I’ (l. 6) as a m. nom. sg. For the different meanings of dikta, see Note to st. 19/8 above. In the present edn, diktandi is taken in the meaning ‘carefully deliberating’ modifying ‘Mary’ (see Fritzner: dikta 4; NN §3370; LP: dikta 1) because that construction is preferable from the point of view of w.o. However, eg, diktandi ‘I, composing’ is also a possible reading. Wrightson takes diktandi with Mary, and translates it as ‘as you dictate’, meaning that Mary is inspiring the poem. For the irregular rhyme -ikt- : -íkt-, see Note to st. 19/8 above. — [7] lofuð líkn tákna ‘praised mercy of miracles’: This interpretation follows Skj B. Skald takes líkn tákna ‘mercy of miracles’ as a form of address, and flokk þinn as the object of linna ‘end’: Nådiga undren, du prisade, skall jag avsluta nu med digten till dig ‘Merciful miracles, you praised one, I shall now conclude with the poem to you’ (see NN §3370). Wrightson connects tákna with flokk ‘poem of miracles’.
|
|